* Sven Herzberg <herzi abi02 de> [2003-03-18 16:11]: > -"Language-Team: German <de li org>\n" > +"Language-Team: German <debian-l10n-german lists debian org>\n" > Da wäre meiner Meinung nach jetzt <gnome-de gnome org> besser. Ja, ist auch gekauft, dann trag ich mich nachher gleich ein (und nicht nur für die post-only Liste ,). Web-Archiv lesen kann manchmal etwas umständlich sein. > msgid "Enable Sound" > -msgstr "Musik aktivieren" > +msgstr "Ton aktivieren" > Wie wär's mit »Audioausgabe aktivieren«, wobei das »aktivieren« unter > Umständen (wenig Platz in einer Toolbar oder so) auch wegfallen kann. Ja, Audioausgabe gefällt mir auch. Ich weiss nur, dass hier Musik schlicht falsch ist (kommt ja dann im Zusammenhang mit Midi vor). Wegen aktivieren weglassen, ich weiss jetzt auf die schnelle nicht, wo das genau verwendet wird, deshalb will ich mich dazu im Moment nicht äußern. > msgid "Command to run to play midi files." > -msgstr "Geben Sie den Befehl zum Abzuspielen einer Midi-Datei ein:" > +msgstr "Befehl zum Abzuspielen einer Midi-Datei." > Heißt das nicht eigentlich »Abspielen«? Aeh, danke! Ja klar, hat sich beim Ändern des fuzzy-Strings wohl eingeschlichen. Urks, jetzt seh ich's, der dürfte schon etwas früher von mir produziert worden sein, das diff ist ja noch da *hmmm* > Theme <-> Thema, damit es konsistenter zum Desktop ist. Ah, o.k. Gibts die besagte Wortliste eigentlich schon? Ich hab im Archiv nur kurz was davon gesehen, aber nichts genaueres... > msgid "Key to discard special." > +msgstr "Taste zum Spezial-Block wegwerfen." > »Taste um Spezial-Block wegzuwerfen.« (Klingt eleganter) Dann würde IMHO ein Komma nach Taste noch hineingehören. > msgid "Key to drop piece." > -msgstr "Stein fallen lassen" > +msgstr "Taste zum Stein fallen lassen." > dito; is es Absicht, dass es mal »Stein« und mal »Block« heißt? > Ansonsten bitte vereinheitlichen. Zum einen gibt es die Tetris-Steine, die ihrerseits aus vier Blöcken bestehen. Wenns um einen Spezial-Block geht, dann Block, wenn es um den Tetris-Stein selbst geht, dann Stein. So hatte ich mir das zumindest gedacht. > Wir benutzen desktop-weit die »umgekehrten französichen > Anführungszeichen«. O.k., kein Problem damit. Gefallen mir in der Regel sowieso auch besser. > msgid "Theme directory, should end with a '/'." > -msgstr "" > +msgstr "Theme-Verzeichnis, sollte mit einem '/' aufhören." > dito dito bezüglich s/Theme/Thema/, oder wegen den Anführungszeichen? Oder beides? :) > msgid "This key discards the current special. This is case > insensitive." > msgstr "" > +"Diese Taste wirft den aktuellen Spezial-Block weg. Die " > +"Gross/Kleinschreibung ist unwichtig." > Groß wird IIRC mit »ess-zett« geschrieben. Richtig.. Und da würde dann auch wie oben schon erwähnt bei de-/aktivieren ein - rein gehören. > msgid "This will be the name of your team." > -msgstr "" > +msgstr "Dies wird der Name ihres Teams sein." > »Sie« und »Ihr« wird als Anrede immernoch groß geschrieben. Ich bin mir nicht sicher, ob das ihr hier als direkte Anrede zu rechnen ist. Ich hatte es bis jetzt immer so gehandhabt (und auch gesehen), dass wenn es um einen Gegenstand oder etwas ähnliches der angesprochenen Person geht und nicht um die Person selbst, dass man es dann klein schreibt. Ich lasse mich da aber gerne vom Gegenteil überzeugen. > Ansonsten möchte ich dir für deine Unterstützung danken, GNOME noch > ein wenig »deutscher« zu machen. Und das als Österreicher *gg* Nimmst Du die besprochenen Anregungen/Änderungen jetzt dann in die Hand, oder soll ich das selbst nochmal zusammenfassen und erneut schicken? Bis dann, Alfie -- You can't make a foolproof thing - there is always a better fool who will proof *you* are the fool while trying it. -- me, 2001-04-05
Attachment:
pgpYVWfaZi2wn.pgp
Description: PGP signature