Neue gtetrinet po-Datei



        Hi!

 Ich hab mich heute mal wieder rangemacht, die aktuelle po-Datei zu
gtetrinet zu aktualisieren.  Könnte das wer ins Archiv hochspielen, der
die Berechtigung dazu hat?

 Herzlichen Dank schon mal,
Alfie
-- 
() | Ich bin anders, nur soviel anders wie der Himmel, wie das Meer am Horizont.
/\ | Oder anders, vielleicht anders - was heisst schon anders?
   |                                   -- Alfons Haider, 2001
# German translation of GTetrinet
# Copyright (C) 2002, 2003 Ka-shu Wong
# This file is distributed under the same license as the gtetrinet package.
# Gerfried Fuchs <alfie ist org>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtetrinet 0.5.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-18 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-18 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <alfie ist org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german lists debian org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/client.c:237
msgid "Couldn't resolve hostname."
msgstr "Kann den Hostnamen nicht auflösen."

#: src/commands.c:38
msgid "_Connect to server..."
msgstr "Zum Server _Verbinden..."

#: src/commands.c:39
msgid "_Disconnect from server"
msgstr "Verbindung zum Server _trennen..."

#: src/commands.c:41
msgid "Change _team..."
msgstr "Das _Team ändern..."

#: src/commands.c:43
msgid "_Start game"
msgstr "Spiel _Starten"

#: src/commands.c:44
msgid "_Pause game"
msgstr "Spiel unter_brechen"

#: src/commands.c:45
msgid "_End game"
msgstr "Spiel be_enden"

#: src/commands.c:50
msgid "Detac_h page..."
msgstr "Seite los_lösen..."

#: src/commands.c:75
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/commands.c:75
msgid "Connect to a server"
msgstr "Zu einem Server verbinden"

#: src/commands.c:76
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbindung trennen"

#: src/commands.c:76
msgid "Disconnect from the current server"
msgstr "Verbindung zum aktuellen Server trennen"

#: src/commands.c:78
msgid "Start game"
msgstr "Spiel starten"

#: src/commands.c:78
msgid "Start a new game"
msgstr "Ein neues Spiel starten"

#: src/commands.c:79
msgid "Pause game"
msgstr "Spiel unterbrechen"

#: src/commands.c:79
msgid "Pause the game"
msgstr "Das Spiel unterbrechen"

#: src/commands.c:80
msgid "End game"
msgstr "Spiel beenden"

#: src/commands.c:80
msgid "End the current game"
msgstr "Das aktuelle Spiel beenden"

#: src/commands.c:82 src/dialogs.c:155
msgid "Change team"
msgstr "Team wechseln"

#: src/commands.c:82
msgid "Change your current team name"
msgstr "Ihren aktuellen Team-Namen ändern"

#: src/commands.c:85
msgid "Detach page"
msgstr "Seite loslösen"

#: src/commands.c:85
msgid "Detach the current notebook page"
msgstr "Die aktuelle Notebook-Seite loslösen"

#: src/commands.c:207
msgid "Game in progress"
msgstr "Spiel im Gange"

#: src/commands.c:210
msgid "Connected to\n"
msgstr "Verbunden mit\n"

#: src/commands.c:214
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht vebunden"

#. Translators: translate as your names & emails
#: src/commands.c:236
msgid "translator_credits"
msgstr "Gerfried Fuchs <alfie debian org>"

#: src/commands.c:241
msgid "(C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Ka-shu Wong"
msgstr "(C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Ka-shu Wong"

#: src/commands.c:242
msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n"
msgstr "Ein Tetrinet-Client fĂĽr GNOME.\n"

#: src/commands.c:254
msgid "GTetrinet Home Page"
msgstr "GTetrinet-Homepage"

#: src/config.c:134
msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default."
msgstr "Warnung: Theme hat keinen Namen, falle auf den Standard zurĂĽck."

#. make dialog that asks for address/nickname
#: src/dialogs.c:85 src/dialogs.c:330 src/gtetrinet.c:77
msgid "Connect to server"
msgstr "Zum Server verbinden"

#: src/dialogs.c:167 src/dialogs.c:429
msgid "Team name:"
msgstr "Team-Name:"

#: src/dialogs.c:211
msgid "You must specify a server name."
msgstr "Sie mĂĽssen einen Server-Namen angeben."

#: src/dialogs.c:228
msgid "Please specify a password to connect as spectator."
msgstr "Geben Sie bitte ein Passwort an, um als Zuschauer zu verbinden."

#: src/dialogs.c:254
msgid "Please specify a valid nickname."
msgstr "Geben Sie bitte einen gĂĽltigen Spitznamen an."

#. game type radio buttons
#: src/dialogs.c:357
msgid "Original"
msgstr "Original"

#: src/dialogs.c:359
msgid "TetriFast"
msgstr "TetriFast"

#: src/dialogs.c:381
msgid "Server address"
msgstr "Server-Adresse"

#: src/dialogs.c:390 src/gtetrinet.c:80
msgid "Connect as a spectator"
msgstr "Als Zuschauer verbinden"

#: src/dialogs.c:394
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: src/dialogs.c:408
msgid "Spectate game"
msgstr "Spiel beobachten"

#: src/dialogs.c:417
msgid "Nick name:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/dialogs.c:446
msgid "Player information"
msgstr "Spieler-Informationen"

#: src/dialogs.c:487
msgid "Change Key"
msgstr "Taste ändern"

#: src/dialogs.c:538
msgid "Move right"
msgstr "Nach rechts"

#: src/dialogs.c:539
msgid "Move left"
msgstr "Nach links"

#: src/dialogs.c:540
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"

#: src/dialogs.c:541
msgid "Rotate right"
msgstr "Rechts drehen"

#: src/dialogs.c:542
msgid "Rotate left"
msgstr "Links drehen"

#: src/dialogs.c:543
msgid "Drop piece"
msgstr "Stein fallen lassen"

#: src/dialogs.c:544
msgid "Discard special"
msgstr "Spezial-Block wegwerfen"

#: src/dialogs.c:545
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht schicken"

#: src/dialogs.c:599
#, c-format
msgid "Press new key for \"%s\""
msgstr "DrĂĽcken Sie die neue Taste fĂĽr \"%s\""

#: src/dialogs.c:809
msgid "GTetrinet Preferences"
msgstr "GTetrinet-Einstellungen"

#: src/dialogs.c:832
msgid ""
"Select a theme from the list.\n"
"Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/"
msgstr ""
"Wählen Sie ein Theme aus der Liste.\n"
"Installieren Sie neue Themes nach ~/.gtetrinet/themes/"

#: src/dialogs.c:840
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: src/dialogs.c:844
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: src/dialogs.c:848
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: src/dialogs.c:866
msgid "Selected Theme"
msgstr "Gewähltes Theme"

#: src/dialogs.c:885
msgid "Themes"
msgstr "Themes"

#. partyline
#: src/dialogs.c:890
msgid "Enable Timestamps"
msgstr "Zeitstempel aktivieren"

#. FIXME
#: src/dialogs.c:911 src/gtetrinet.c:253
msgid "Partyline"
msgstr "Partyraum"

#: src/dialogs.c:922
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: src/dialogs.c:924
msgid "Key"
msgstr "Taste"

#: src/dialogs.c:930
msgid ""
"Select an action from the list and press Change Key to change the key "
"associated with the action."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aktion aus der Liste und drücken Sie Taste ändern um die mit "
"der Aktion verknüpfte Taste zu ändern."

#: src/dialogs.c:936
msgid "Change key..."
msgstr "Taste ändern..."

#: src/dialogs.c:941 src/dialogs.c:994
msgid "Restore defaults"
msgstr "Vorgaben wiederherstellen"

#: src/dialogs.c:962
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#. sound
#: src/dialogs.c:967
msgid "Enable Sound"
msgstr "Ton aktivieren"

#: src/dialogs.c:970
msgid "Enable MIDI"
msgstr "MIDI aktivieren"

#: src/dialogs.c:984
msgid "Enter command to play a midi file:"
msgstr "Geben Sie den Befehl zum Abzuspielen einer Midi-Datei ein:"

#: src/dialogs.c:987
msgid ""
"The above command is run when a midi file is to be played.  The name of the "
"midi file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Der oben angegebene Befehl wird ausgefĂĽhrt, wenn eine Midi-Datei abgespielt "
"wird. Der Name der Midi-Datei ist in der Umgebungsvariable MIDIFILE "
"vorhanden."

#: src/dialogs.c:1024
msgid "Sound"
msgstr "Ton"

#: src/fields.c:72
msgid ""
"Error loading theme: cannot load graphics file\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Fehler beim Theme laden: Grafik-Datei kann nicht geladen werden\n"
"Greife auf den Standard zurĂĽck"

#. shouldnt happen
#: src/fields.c:81
msgid ""
"Error loading default theme: Aborting...\n"
"Check for installation errors\n"
msgstr ""
"Fehler beim Standard-Theme laden: Abbrechen...\n"
"Suchen Sie nach Installationsfehlern\n"

#: src/fields.c:196
msgid "Next piece:"
msgstr "Nächster Stein:"

#: src/fields.c:213
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"

#: src/fields.c:217
msgid "Level:"
msgstr "Ebene:"

#: src/fields.c:219
msgid "Active level:"
msgstr "Aktive Ebene:"

#: src/fields.c:267
msgid "Attacks and defenses:"
msgstr "Angriffe und Verteidungungen:"

#: src/fields.c:406
msgid "Not playing"
msgstr "Spielt nicht"

#: src/fields.c:437
msgid "Specials:"
msgstr "Spezial-Blöcke:"

#: src/gtetrinet.c:77
msgid "SERVER"
msgstr "SERVER"

#: src/gtetrinet.c:78
msgid "Set nickname to use"
msgstr "Spitzname einstellen"

#: src/gtetrinet.c:78
msgid "NICKNAME"
msgstr "SPITZNAME"

#: src/gtetrinet.c:79
msgid "Set team name"
msgstr "Team-Name einstellen"

#: src/gtetrinet.c:79
msgid "TEAM"
msgstr "TEAM"

#: src/gtetrinet.c:81
msgid "Spectator password"
msgstr "Zuschauer-Passwort"

#: src/gtetrinet.c:81
msgid "PASSWORD"
msgstr "PASSWORT"

#: src/gtetrinet.c:120
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "GConf konnte nicht initialisiert werden: %s\n"

#. FIXME
#: src/gtetrinet.c:242 src/gtetrinet.c:386 src/gtetrinet.c:437
msgid "Playing Fields"
msgstr "Spielfelder"

#. FIXME
#: src/gtetrinet.c:264
msgid "Winlist"
msgstr "Siegerliste"

#: src/partyline.c:75 src/partyline.c:133 src/winlist.c:47
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/partyline.c:77
msgid "Players"
msgstr "Spieler"

#: src/partyline.c:79
msgid "State"
msgstr "Status"

#: src/partyline.c:81
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/partyline.c:135
msgid "Team"
msgstr "Team"

#: src/partyline.c:148
msgid "Your name:"
msgstr "Ihr Name:"

#: src/partyline.c:155
msgid "Your team:"
msgstr "Ihr Team:"

#: src/partyline.c:599
msgid "Talking in channel"
msgstr "Im Kanal sprechen"

#: src/partyline.c:601
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbindung getrennt"

#: src/tetrinet.c:192
msgid "Server disconnected"
msgstr "Server-Verbindung getrennt"

#: src/tetrinet.c:212
#, c-format
msgid "%c%c*** Disconnected from server"
msgstr "%c%c*** Vom Server getrennt"

#: src/tetrinet.c:223
msgid "Error connecting: "
msgstr "Fehler beim Verbinden: "

#: src/tetrinet.c:255
#, c-format
msgid "%c%c*** Connected to server"
msgstr "%c%c*** Mit dem Server verbunden"

#: src/tetrinet.c:356
#, c-format
msgid "%c%c*** You have been kicked from the game"
msgstr "%c%c*** Sie wurden aus dem Spiel geworfen"

#: src/tetrinet.c:360
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c wurde aus dem Spiel geworfen"

#: src/tetrinet.c:520
#, c-format
msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** Team %c%s%c%c hat das Spiel gewonnen"

#: src/tetrinet.c:526
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c hat das Spiel gewonnen"

#: src/tetrinet.c:586
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cstarted"
msgstr "%c*** Das Spiel hat %cbegonnen"

#: src/tetrinet.c:611
#, c-format
msgid "%c*** The game is %cin progress"
msgstr "%c*** Das Spiel ist %cim Gange"

#: src/tetrinet.c:622
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cpaused"
msgstr "%c*** Das Spiel wurde %cunterbrochen"

#: src/tetrinet.c:624
#, c-format
msgid "The game has %c%cpaused"
msgstr "Das Spiel wurde %c%cunterbrochen"

#: src/tetrinet.c:629
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cresumed"
msgstr "%c*** Das Spiel wird %cfortgesetzt"

#: src/tetrinet.c:631
#, c-format
msgid "The game has %c%cresumed"
msgstr "Das Spiel wird %c%cfortgesetzt"

#: src/tetrinet.c:640
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cended"
msgstr "%c*** Das Spiel ist %cbeendet"

#: src/tetrinet.c:750
#, c-format
msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c"
msgstr "%c*** Sie sind %c%s%c%c beigetreten"

#: src/tetrinet.c:767
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c ist den Zuschauern %c%c(%c%s%c%c%c) beigetreten"

#: src/tetrinet.c:788
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c hat die Zuschauer %c%c(%c%s%c%c%c) verlassen"

#: src/tetrinet.c:1026
msgid "No special blocks"
msgstr "Keine Spezial-Blöcke"

#: src/tetrinet.c:1185 src/tetrinet.c:1192
#, c-format
msgid " on %c%c%s%c%c"
msgstr " auf %c%c%s%c%c"

#: src/tetrinet.c:1202
msgid " to All"
msgstr " an Alle"

#: src/tetrinet.c:1208 src/tetrinet.c:1215
#, c-format
msgid " by %c%c%s%c%c"
msgstr " von %c%c%s%c%c"

#: src/tetrinet.c:1808
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator"
msgstr "%c*** %c%s%c%c ist der Moderator"

#. remove ", " from end of string
#: src/tetrinet.c:1857
msgid " has left the game"
msgstr " hat das Spiel verlassen"

#: src/tetrinet.c:1858
msgid " have left the game"
msgstr " haben das Spiel verlassen"

#: src/tetrinet.c:1871
msgid " has joined the game"
msgstr " ist dem Spiel beigetreten"

#: src/tetrinet.c:1872
msgid " have joined the game"
msgstr " sind dem Spiel beigetreten"

#: src/tetrinet.c:1895
#, c-format
msgid "%s is on team %c%s"
msgstr "%s ist im Team %c%s"

#: src/tetrinet.c:1898
#, c-format
msgid "%s is alone"
msgstr "%s ist allein"

#: src/tetrinet.c:1900
#, c-format
msgid "%s are on team %c%s"
msgstr "%s sind im Team %c%s"

#: src/tetrinet.c:1903
#, c-format
msgid "%s are alone"
msgstr "%s sind allein"

#: src/tetrinet.c:1944
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s"
msgstr "%c*** %c%s%c%c ist nun im Team %c%s"

#: src/tetrinet.c:1951
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone"
msgstr "%c*** %c%s%c%c ist nun allein"

#. "T" stands for "Team" here
#: src/winlist.c:45
msgid "T"
msgstr "T"

#: src/winlist.c:49
msgid "Score"
msgstr "Punkte"

#: gtetrinet.desktop.in.h:1
msgid "GTetrinet"
msgstr "GTetrinet"

#: gtetrinet.desktop.in.h:2
msgid "Tetrinet client"
msgstr "Tetrinet-Client"

#: gtetrinet.desktop.in.h:3
msgid "Tetrinet client for GNOME"
msgstr "Tetrinet-Client fĂĽr GNOME"

#: gtetrinet.schemas.in.h:1
msgid "Command to run to play midi files."
msgstr "Befehl zum Abzuspielen einer Midi-Datei."

#: gtetrinet.schemas.in.h:2
msgid "Enable/disable midi music."
msgstr "Midi-Musik de/aktivieren."

#: gtetrinet.schemas.in.h:3
msgid "Enable/disable sound."
msgstr "Ton de/aktivieren."

#: gtetrinet.schemas.in.h:4
msgid "Enable/disable timestamps."
msgstr "Zeitstempel de/aktivieren."

#: gtetrinet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must "
"provide sounds."
msgstr ""
"Ton de/aktivieren. Bedenken Sie, dass das verwendete Theme Ton-Dateien "
"enthalten muss."

#: gtetrinet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music "
"to work."
msgstr ""
"Midi-Musik de/aktivieren. Sie mĂĽssen den Ton aktivieren, falls Sie Musik "
"wĂĽnschen."

#: gtetrinet.schemas.in.h:7
msgid "Enables/disables timestamps in the partyline."
msgstr "Zeitstempel im Partyraum de/aktivieren."

#: gtetrinet.schemas.in.h:8
msgid "Key to discard special."
msgstr "Taste zum Spezial-Block wegwerfen."

#: gtetrinet.schemas.in.h:9
msgid "Key to drop piece."
msgstr "Taste zum Stein fallen lassen."

#: gtetrinet.schemas.in.h:10
msgid "Key to move down."
msgstr "Taste zum nach unten bewegen."

#: gtetrinet.schemas.in.h:11
msgid "Key to move left."
msgstr "Taste zum nach links bewegen."

#: gtetrinet.schemas.in.h:12
msgid "Key to move right."
msgstr "Taste zum nach rechts beweben."

#: gtetrinet.schemas.in.h:13
msgid "Key to open the fields' message dialog."
msgstr "Taste zum Ă–ffnen des Nachrichten-Dialog des Feldes."

#: gtetrinet.schemas.in.h:14
msgid "Key to rotate clockwise."
msgstr "Taste zum Drehen im Uhrzeigersinn."

#: gtetrinet.schemas.in.h:15
msgid "Key to rotate counterclockwise."
msgstr "Taste zum Drehen gegen den Uhrzeigersinn."

#: gtetrinet.schemas.in.h:16
msgid "Server where you want to play."
msgstr "Server, auf dem Sie spielen wollen."

#: gtetrinet.schemas.in.h:17
msgid ""
"The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and "
"a \"theme.cfg\"."
msgstr "Das aktuelle Theme-Verzeichnis. Es sollte eine lesbare "
"\"blocks.png\"- und eine \"theme.cfg\"-Datei enthalten."

#: gtetrinet.schemas.in.h:18
msgid "Theme directory, should end with a '/'."
msgstr "Theme-Verzeichnis, sollte mit einem '/' aufhören."

#: gtetrinet.schemas.in.h:19
msgid ""
"This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi "
"file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Dieser Befehl Befehl wird ausgefĂĽhrt, wenn eine Midi-Datei abgespielt "
"wird. Der Name der Midi-Datei ist in der Umgebungsvariable MIDIFILE "
"vorhanden."

#: gtetrinet.schemas.in.h:20
msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect."
msgstr "Dies ist der Server, zu dem GTetrinet versuchen wird, sich zu verbinden."

#: gtetrinet.schemas.in.h:21
msgid "This key discards the current special. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste wirft den aktuellen Spezial-Block weg. Die "
"Gross/Kleinschreibung ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:22
msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste zeigt den Nachrichten-Dialog des Feldes an. Die "
"Gross/Kleinschreibung ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:23
msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste läßt den Stein auf den Boden fallen. Die "
"Gross/Kleinschreibung ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:24
msgid "This key moves the block down. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste bewegt den Stein nach unten. Die "
"Gross/Kleinschreibung ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:25
msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste bewegt den Stein nach links. Die "
"Gross/Kleinschreibung ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:26
msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste bewegt den Stein nach rechts. Die "
"Gross/Kleinschreibung ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:27
msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste dreht den Stein im Uhrzeigersinn. Die "
"Gross/Kleinschreibung ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:28
msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste dreht den Stein gegen den Uhrzeigersinn. Die "
"Gross/Kleinschreibung ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:29
msgid "This will be the name of your team."
msgstr "Dies wird der Name ihres Teams sein."

#: gtetrinet.schemas.in.h:30
msgid "This will be your nickname in the game."
msgstr "Dies wird ihr Spitzname im Spiel sein."

#: gtetrinet.schemas.in.h:31
msgid "Your nickname."
msgstr "Ihr Spitzname."

#: gtetrinet.schemas.in.h:32
msgid "Your team."
msgstr "Ihr Team."

Attachment: pgpofJA8jjiRk.pgp
Description: PGP signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]