Re: Übersetzung anjuta2



Am Die, 2002-07-16 um 10.38 schrieb Benjamin Greiner:
> Hallo,
> gerade mache ich den letzten Rest von anjuta2 und bin mir bei einigen
> Übersetzungen nicht sicher - habe zu lange nicht mit IDEs gearbeitet,
> daher hoffe ich, daß jemand hier die Fachbegriffe kennt:
> 
> (to) build	(kompilieren? generieren? bauen?)

Ich habs bei anjuta1 mit generieren übersetzt. Bin damit zwar auch nicht
ganz glücklich, aber bauen klingt bescheuert, kompilieren ist schon
besetzt (es gibt auch den Menüpunkt "compile") und was besseres ist mir
auch nicht eingefallen....

> step into/out/over
Bei anjuta1 ist das mit hineinspringen/herausspringen/überspringen
übersetzt...

> target

Mir ist ehrlich gesagt bei Anjuta gar nicht ganz klar auf was sich das
bezieht. Insofern ists schwer das zu übersetzen...

> Außerdem hier einige Auswüchse grauenhaften Englisches, deren
> Interpretation notwendig ist. Im Code eines Zusatzmoduls für
> Shell-IO/Pipes:
> "There aren't any work directory"
> "There aren't any temporal file"
> "There aren't any commands"

Vielleicht würd ich da einfach mal den Entwicklern Bescheid geben... Das
zu übersetzten macht eigentlich wenig Sinn...

Gruß,
Jörgen




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]