Re: Übersetzung anjuta2



+++ Tue, Jul 16, 2002 at 07:26:24PM +0200 +++
Joergen Scheibengruber e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> Am Die, 2002-07-16 um 10.38 schrieb Benjamin Greiner:
> > Hallo,
> > gerade mache ich den letzten Rest von anjuta2 und bin mir bei einigen
> > Übersetzungen nicht sicher - habe zu lange nicht mit IDEs gearbeitet,
> > daher hoffe ich, daß jemand hier die Fachbegriffe kennt:
> > 
> > (to) build	(kompilieren? generieren? bauen?)
> 
> Ich habs bei anjuta1 mit generieren übersetzt.

"Generieren" ist eigentlich ein Unwort. "Erzeugen" bedeutet genau
dasselbe.

> Bin damit zwar auch nicht ganz glücklich, aber bauen klingt
> bescheuert,

Ist aber bereits ITler-Umgangssprache. Trotzdem würde ich mir auch ein
anderes Verb wünschen.

mawa
-- 
I hope the planet you're fighting over is one of those airless barren
wasteland types, because it certainly will be once you're done
fighting for it with flying nuclear-bomb-powered land battleships.
                                              -- Mike Ash on Isaac Kuo's ideas



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]