Re: Gnucash Glossar (was: Re: aktiver Uebersetzer)



On Tue, 2002-01-29 at 16:47, Christian Stimming wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> 
> On Tuesday 29 January 2002 15:48, Christian Meyer wrote:
> > On Tue, 2002-01-29 at 15:43, Christian Stimming wrote:
> > > For the record: Ich möchte/werde weiterhin die deutsche GnuCash-Version
> > > betreuen. Po-file und eigenes Glossar ist in extra-po/gnucash/ bzw.
> > > extra-po/gnucash/glossary/ .
> >
> > Ouch, ihr habt ein eigenes Glossar?! Koennte man dieses Glossar mit dem
> > von SUN geschriebenen Glossar und userer Richtlinie abgleichen?
> > Waere doch eine feine Sache. Ich denke mal, dass in dem gnucash-Glossar
> > einiges drin ist, was wir noch nicht so gut hingebracht haben.
> 
> Okay. Das GnuCash-Glossar war notwendig geworden, um die ganzen 
> Finanz-Begriffe konsistent zu übersetzen. Als "Nebenprodukt" sind halt auch 
> ein paar allgemein brauchbare Begriffe drin aufgeführt. Die folgende Liste an 
> Begriffen aus dem GnuCash-Glossar ist auch woanders brauchbar (d.h. 16 von 
> 150 Einträgen). Die Begriffe mit Sternchen sind auch im Gnome-Glossar mit 
> drin. Bei den drei Begriffen mit Anmerkung stimmt die Übersetzung *nicht* 
> überein, andernfalls stimmen Gnucash-Glossar und Gnome-Glossar überein.

Da ich die DE-Richtlinie in den Semesterferien sowieso umschreiben
moechte, koennte ich die gleich anpassen. Ich hab mir gnucash noch nicht
so genau angesehen, denke aber, dass du in weiten Teilen die Richtlinie
befolgt hast (...konnte nicht geoeffnet werden, statt, kann nicht
oeffnen).
Am besten wir klaeren das mal, wenn ich mehr Luft habe.

> Als ich das Gnucash-Glossar erstellt hab, hab ich Gnome-Glossar und deutsche 
> Richtlinie soweit möglich als Grundlage genommen, ebenso das KDE Glossar, 
> weitere Wörterbücher und für die englischen Erklärungen das Oxford Advanced 
> Learner's Dictionary.

Nett. Das KDE-Glossar ist aber nicht sonderlich. Die haben merkwuerdiges
Englisch-Deutsch.

> 
> Aber gerade das Gnome-Glossar hat so seine Tücken -- z.B. werden die Verben 
> nicht als solche gekennzeichnet und von Adjektiven unterschieden (vgl. 
> "Open"). Mir kam es beim Gnucash-Glossar darauf an, für diese einzelne 
> Anwendung die relativ umfangreiche Übersetzung (1628 messages) konsistent und 
> verständlich hinzubekommen. Ich hatte/habe keine Motivation, die ganze 
> Gnome-Übersetzung revidieren und/oder das Gnome-Glossar und/oder das 
> Gnome-DE-Glossar zu verwalten.

Ja, das kann ich mir denken. Das GNOME-Glossar habe ich mir auch noch
nicht richtig angesehen. Explizit haben wir das GLossar bis dato nicht
verwendet.
 
> Leider stoße ich je länger je häufiger an die Grenzen des gettext-Systems, 
> nämlich bei mehrdeutigen englischen Worten. Die sind leicht zu entdecken 
> anhand der "1. ...; 2. ..." Erklärungen im Glossar oder z.B. bei "open" 
> (Verb) versus "open" (Adjektiv). Dort sind verschiedene Übersetzungen für den 
> gleichen msgid notwendig. Eine Lösungsmöglichkeit wäre die Ergänzung des 
> msgid durch einen kontektbeschreibenden Stringzusatz, der durch gettext()  
> wieder entfernt wird (sofern keine passende Übersetzung vorliegt). Eine 
> entsprechende E-Mail schrieb ich letzten September an gnome-i18n 
> http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2001-September/msg00108.html aber 
> niemand reagierte darauf. 

Ich kenn das Problem mit den Verben, etc. Bei KDE hat man da was nettes
gemacht. Die haben (sofern ich das richtig verstanden habe), gettext
entsprechend gepatcht. IIRC, hat Karl vor einiger Zeit gesagt, das
gettext einige dieser Probleme loest.

> Vielleicht ergibt sich doch irgendwann eine Lösung. Aber bis dahin ist dieser 
> Konflikt halt die Begründung dafür, warum ich im Gnucash-Glossar eben doch 
> eine zur Gnucash-Verwendung passende Übersetzung gewählt habe/wählen will und 
> keine andere (vgl. "default").

Was ist in GNUCash default? Vorgabe ist die einzig sinnvolle
Uebersetzung. Standard stimmt schlichtweg nicht. Fuer
Standardeinstellungen koennte ich mich erweichen, da
Vorgabeeinstellungen nicht sonderlich gelungen ist.

Gruesse,
Christian




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]