Gnucash Glossar (was: Re: aktiver Uebersetzer)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

On Tuesday 29 January 2002 15:48, Christian Meyer wrote:
> On Tue, 2002-01-29 at 15:43, Christian Stimming wrote:
> > For the record: Ich möchte/werde weiterhin die deutsche GnuCash-Version
> > betreuen. Po-file und eigenes Glossar ist in extra-po/gnucash/ bzw.
> > extra-po/gnucash/glossary/ .
>
> Ouch, ihr habt ein eigenes Glossar?! Koennte man dieses Glossar mit dem
> von SUN geschriebenen Glossar und userer Richtlinie abgleichen?
> Waere doch eine feine Sache. Ich denke mal, dass in dem gnucash-Glossar
> einiges drin ist, was wir noch nicht so gut hingebracht haben.

Okay. Das GnuCash-Glossar war notwendig geworden, um die ganzen 
Finanz-Begriffe konsistent zu übersetzen. Als "Nebenprodukt" sind halt auch 
ein paar allgemein brauchbare Begriffe drin aufgeführt. Die folgende Liste an 
Begriffen aus dem GnuCash-Glossar ist auch woanders brauchbar (d.h. 16 von 
150 Einträgen). Die Begriffe mit Sternchen sind auch im Gnome-Glossar mit 
drin. Bei den drei Begriffen mit Anmerkung stimmt die Übersetzung *nicht* 
überein, andernfalls stimmen Gnucash-Glossar und Gnome-Glossar überein.

* close, to 
custom
* database (different sense+translation!)
date
date format
date range
* default (different sense+translation, esp. where it is used in Gnucash!)
* file
file type
* open, to (gnome-glossary has the adjective instead!)
* options
passphrase
* preferences
reload, to
* save, to
* template

Als ich das Gnucash-Glossar erstellt hab, hab ich Gnome-Glossar und deutsche 
Richtlinie soweit möglich als Grundlage genommen, ebenso das KDE Glossar, 
weitere Wörterbücher und für die englischen Erklärungen das Oxford Advanced 
Learner's Dictionary.

Aber gerade das Gnome-Glossar hat so seine Tücken -- z.B. werden die Verben 
nicht als solche gekennzeichnet und von Adjektiven unterschieden (vgl. 
"Open"). Mir kam es beim Gnucash-Glossar darauf an, für diese einzelne 
Anwendung die relativ umfangreiche Übersetzung (1628 messages) konsistent und 
verständlich hinzubekommen. Ich hatte/habe keine Motivation, die ganze 
Gnome-Übersetzung revidieren und/oder das Gnome-Glossar und/oder das 
Gnome-DE-Glossar zu verwalten.

Leider stoße ich je länger je häufiger an die Grenzen des gettext-Systems, 
nämlich bei mehrdeutigen englischen Worten. Die sind leicht zu entdecken 
anhand der "1. ...; 2. ..." Erklärungen im Glossar oder z.B. bei "open" 
(Verb) versus "open" (Adjektiv). Dort sind verschiedene Übersetzungen für den 
gleichen msgid notwendig. Eine Lösungsmöglichkeit wäre die Ergänzung des 
msgid durch einen kontektbeschreibenden Stringzusatz, der durch gettext()  
wieder entfernt wird (sofern keine passende Übersetzung vorliegt). Eine 
entsprechende E-Mail schrieb ich letzten September an gnome-i18n 
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2001-September/msg00108.html aber 
niemand reagierte darauf. 

Vielleicht ergibt sich doch irgendwann eine Lösung. Aber bis dahin ist dieser 
Konflikt halt die Begründung dafür, warum ich im Gnucash-Glossar eben doch 
eine zur Gnucash-Verwendung passende Übersetzung gewählt habe/wählen will und 
keine andere (vgl. "default").

Gruß

Christian
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.5 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iQCUAwUBPFbEHGXAi+BfhivFAQHDqAP0D5/S4V6XG2GOeTxros3+D1qGZnugoKx6
bQL5XxDvqFf+emxwkn+x127BGgpUvBDZp4NJwc5UgHO3Q7ES1z4q/fWyDUqeJv7v
LC9POM7IAAjezYVoYueL42Gkq/mPvC8KhQZhJrlhqRxqf2P/mvajaKDTNk+XQ4kB
CU2foA8Xwg==
=/Jjy
-----END PGP SIGNATURE-----



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]