Re: Konsistenz



On 29 Jan 2002, Christian Meyer wrote:

> Cache == Zwischenspeicher (in pan hab ich sowohl Cache als auch
> Zwischenspeicher gelesen)

Ich finde das Wort "Zwischenspeicher" nicht schlecht und habe
es selbst schon in Übersetzungen benutzt. Allerdings hat es den
großen Nachteil, das es sehr viel länger als "Cache" ist.
Außerdem ist z.B. in deutschen Computerzeitschriften oder
Büchern auch immer von "2nd-Level-Cache" die Rede. Es ist also
nicht unbedingt üblich, das Wort zu übersetzen. Daher könnte
ich sehr gut damit leben, wenn wir uns auf "Cache" einigen.

Genaugenommen ist "Zwischenspeicher" ja auch nicht sehr
aussagekräftig bzw. trifft die eigentliche Bedeutung nicht zu
100%. "Schneller Zwischenspeicher" wäre schon besser - aber
nochmal deutlich länger.

> P.S. Bitte koennen sich alle neuen interessierten Uebersetzer bei mir
> mit einer kurzen E-Mail melden? Dann habe ich zumindest einen Ueberblick
> und kann etwas besser planen. Danke!

Ich habe in den letzten Tagen ein kleines gnumeric Update
gemacht (92->94%), pan auf 100% gebracht und warte im Moment
noch auf eine Antwort vom gaim-Autor, da der ein paar l18n
Probleme in seinem Code hat. Wenn die gefixt sind, dann werde
ich gaim wohl auch noch übersetzen.

Randbemerkung: Falls der dt. Evolution-Übersetzer hier
mitliest: Bitte mal das "zerfetzte Wolken" im Wetterbericht
abändern. :-)

bye,
  Karsten

-- 
Karsten Weiss - http://www.machineroom.de/knweiss




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]