Re: Vorschläge
- From: Matthias Warkus <mawarkus gnome org>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Vorschläge
- Date: Sun, 15 Dec 2002 22:47:30 +0100
+++ Fri, Dec 13, 2002 at 03:29:04PM +0100 +++
Benjamin Greiner e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> Dann gibt es noch einige englische Wörter, für die keine einheitliche
> Übersetzung da ist. Wie steht's eigentlich um unsere Datenbank? Was mir
> heute aufgefallen ist:
>
> * Location (im Sinne eines URI - Ort ist verbreitet, aber so vieldeutig)
"Location" ist genauso vieldeutig wie "Ort", deswegen ist es nur in
Ordnung, das Vieldeutige vieldeutig zu übersetzen. Vieldeutigkeit ist
eigentlich hier auch nicht falsch, denn ein URI kann sehr viel
bezeichnen.
> * Locale (Standort[einstellungen] ist Christian N.s Variante in gedit)
Habe ich in meinem Buch bspw. gar nicht übersetzt, aber "Standort" ist
eigentlich sehr gut.
> * Preferences (Haben wir jetzt "Einstellungen" als Konsens? Ich sehe noch
> öfters "Vorlieben")
Da auf "Preferences" vereinheitlicht worden ist, kann auf unserer
Seite auf das gängigere "Vorlieben" vereinheitlicht werden.
> * Undo (Ich bin für "widerrufen", da es im Ggs. zu "Rückgängig machen"
> schön kurz und nur ein Wort ist)
"Widerrufen" ist zwar ganz gut, aber "Undo" => "Rückgängig" hat sich
eingebürgert und ist auch nicht falsch. "Rückgängig machen" als
Übersetzung für "Undo" habe ich noch nirgendwo bewusst gesehen.
Alles IMHO,
mawa
--
Anthony's Law of Force:
Don't force it; get a larger hammer.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]