Vorschläge



Hallo,
Ich habe nun endlich herausgefunden, was an "Gehe zu" so eigenartig
wirkt: "Gehe" ist gar kein Imperativ, also ist "gehe zu" einfach
grammatisch falsch.

Jedenfalls habe ich mir folgendes überlegt, um die unbeholfen wirkenden
Übersetzungen von "Go to" loszuwerden.

1. Wir benutzen korrekte Imperative: "Geh zu", "Spring zu", usw.,
dem jeweiligen Kontext angepaßt. Wirkt ebenso unbeholfen wie "Gehe zu",
ist aber wenigstens grammatisch korrekt.

2. Wir verwenden in diesen Fällen Nominalstil: "Sprung zu", "Aufruf von"
etc.

3. Wir verwenden Infinitive: "Gehen zu Adresse", "Springen zu Zeile"...
etwas seltsam, wie ich meine.

Ich halte dabei Methode 2 für irgendwie am stimmigsten. Methode 1 wirkt
unpassend, da die Texte auch sonst nicht so persönlich sind. Und den
Computer zu siezen wäre totaler Käse, finde ich. Was meint ihr?

Dann gibt es noch einige englische Wörter, für die keine einheitliche
Übersetzung da ist. Wie steht's eigentlich um unsere Datenbank? Was mir
heute aufgefallen ist:

* Location (im Sinne eines URI - Ort ist verbreitet, aber so vieldeutig)
* Locale (Standort[einstellungen] ist Christian N.s Variante in gedit)
* Preferences (Haben wir jetzt "Einstellungen" als Konsens? Ich sehe noch
öfters "Vorlieben")
* Undo (Ich bin für "widerrufen", da es im Ggs. zu "Rückgängig machen"
schön kurz und nur ein Wort ist)

Benjamin
-- 
> Wobei ich das Bindestrich Verschwinden auch für ein Un Ding halte.
Die Binde Striche werden alle für die unnötigen Apostro'phe benötigt.
(Alexander Nald in dafk)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]