Re: [Fwd: Gnome-i18n spam: Translate Pan 0.13.0 for Fun & Prizes!]



Am Die, 2002-08-06 um 01.51 schrieb Manuel Borchers:
> Am Die, 2002-08-06 um 01.29 schrieb Benjamin Greiner:
> > Prima, dafür wälze ich mich also durch 2500 Zeilen. Christian, würde es
> > dich vielleicht stören, anzukündigen, wenn du dir irgendein Programm zur
> > Übersetzung unter den Nagel reißt, damit andere an diesem Projekt
> > Beteiligte ihre Freizeit für sinnvollere Dinge aus dem Fenster werfen
> > können, als doppelte Arbeit zu verrichten? Danke.
Also: Gestern früh habe ich mit dem Paket angefangen und ein paar
Stunden daran gearbeitet. Ich wollte eigentlich damit an Euch gehen,
aber erst, sobald's fertig ist - wie ja bisher meine übliche Praxis war.
Gut, nun bin ich eines besseren belehrt und kündige auch 'mal an, wenn
ich ein Paket übernehme. Mich wundert's halt, dass bis jetzt niemand
etwas gesagt hat, weswegen ich davon ausgegegangen bin, dass meine
frühere Handhabung in Ordnung ist.

> Tut mir wirklich Leid, dass nun doppelte Arbeit verrichtet wurde. Wir
> brauchen _dringend_ bessere Koordination.
> 
> Schön wäre es auch, wenn die Liste der Maintainer bald online kommt.
> Web-Team, wie sieht es da aus? Oder haben sich da nicht genug Leute zu
> ihren Paketen bekannt? ;)
Das wäre schon wichtig!

> > Außerdem ist "Artikel fortfahren" einfach eklig, tut mir leid. Alles ist
> > besser, "antworten", "fortschreiben", "Fortschrift erstellen", 
> > "Folgenachricht verfassen", einfach alles ist besser als ein Wort, das
> > praktisch nichts mit der dahinter stehenden Aktion zu tun hat. Aber
> > bitte, wenn "wir" uns darauf geeinigt haben.
> "Wir" haben uns da nicht drauf geeinigt, Christian hat meine Nachricht
> per ICQ scheinbar nicht richtig gelesen. Wir haben uns nämlich auf
> "fortschreiben" geeinigt (siehe meine andere Mail dazu), was du ja eben
> o> ben auch vorgeschlagen hast.
jo, das war eben nachdem ich's übersetzt hab'.
Wie gesagt: Ich hab' einfach ein paar Stunden dran gearbeitet und es
nicht mehr angerührt seit dem Dialog mit Manuel.
Die Kommentare im po hab' ich nicht gelesen, da ich normalerweise  ein
grafisches Programm zum Übersetzen verwend'. Ich werd' sie in Zukunft
durchlesen

> <Organisator-Mütze-aufsetz>
> 
> Zurück zur doppelten Arbeit:
> Ich würde sagen, dass ab sofort JEDER, der ein Paket beginnt zu
> vervollständigen/übersetzen, das hier auf der Liste ankündigt
> (Mini-Diffs ausgeschlossen für 3-10 Strings muss man das nicht
> ankündigen, sondern kann gleich das diff hier abliefern).
Ist o.k., ich werd's mir merken


> Zu überlegen wäre noch, ein einheitliches Präfix in die Betreffs zu
> schreiben, um die Nachrichten schnell von Diskussionen unterscheiden zu
> können. Muss aber nicht, ich kann auch damit leben solchen Nachrichten
> eine farbliche Markierung im Mailer zu verpassen.
> 
> Ich würde jetzt einfach mal alle bitten, hier zu posten an welchen
> Paketen sie momentan arbeiten, um weitere doppelte Arbeit
> auszuschließen.
Werd' ich machen.

Also nochmal: Tut mir leid, so Verwirrung gestiftet zu haben.
Ich werde demnächst eine Liste mit den von mir betreuten Paketen
veröffentlichen

MfG,
 Chris




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]