Re: Create
- From: Karl Eichwalder <keichwa gmx net>
- To: mawarkus t-online de (Matthias Warkus)
- Cc: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Create
- Date: 03 Feb 2001 15:34:13 +0100
mawarkus t-online de (Matthias Warkus) writes:
> Für mich ist "anlegen" die beste Übersetzung für "create", aber in
> manchen Einzelfällen ist "erzeugen" oder "erstellen" halt besser.
> Eine Natursprache ist keine Computersprache, es ist nicht notwendig,
> sklavisch immer nur eines von mehreren Synonymen zu benutzen.
Sollte so wörtlich als Kommentar in gnome-de.sgml eingetragen werden.
Zu beachten ist nur, dass wir nicht von Release zu Release bei
Menueinträgen oder Buttonbeschriftungen permanent wechseln dürfen --
sonst werden die Leute affig, die die Handbücher übersetzen und die
die Screenshots machen.
Umgangssprachlich würde ich natürlich auch sagen: "Die Kopie einer Datei
machen." Diese Variante ist aber wohl nicht angängig. "Kopie erzeugen"
klingt in diesem Zusammenhang durchaus gut.
"Erstellen" hat etwas Formelhaftes und passt wohl immer, ohne jemals gut
zu klingen. Dumm sind sie nicht, die bei micros~t...
--
work : ke suse de | ,__o
: http://www.suse.de/~ke/ | _-\_<,
home : keichwa gmx net | (*)/'(*)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]