Re: [gnome-cyr] Отчеты по всем текстам из po-ф айлов модулей и наборам po-файлов с сай та. И ряд предложений по терминологии и пр.



Ну я понимаю, что вызвала огонь на себя, с обеих сторон сейчас объективности ждать уже не будем, Юра  :)
Удачных выходных всем нам :)


2013/10/20 Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>
20.10.2013, 08:16, "Juliette Tux" <juliette tux gmail com>:
> В Lokalize есть проверка орфографии. Я бы рекомендовала использовать эту программу даже в Гноме. Там, кроме того, есть память переводов и глоссарий, в который как раз и можно занести всё, что нужно. Без изобретения велосипедов. Lokalize -- это отлично продуманный и крайне удобный инструмент для работы.Про программы под Виндовс ничего не могу сказать, для меня достаточным шоком является сам факт того, что Гном переводится из-под Виндовс, т.е. людьми, которые сами не пользуются своими переводами и плохо ориентируются в реалиях Гнома3. Отсюда и низкое качество общей русской локализации Гнома3 на фоне КДЕ. Мне, как свежему человеку, последние полтора года плотно работавшему в локализации КДЕ, это просто бросается в глаза.

А как вы поняли, что переводы делаются в Windows (я не вижу в этом ничего плохого, если человек знает, что делает)? Кстати, указанные фичи достаточно давно были и в gTranslator, и в poEdit. Ну и по поводу качества. Юля, а модуль http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-getting-started-docs/master/gnome-help/ru вы переводили в Lokalize? Я его залил с оговоркой, что по качеству он всё-таки ближе к черновому, его надо ещё доделывать и исправлять. Поэтому давайте сначала каждый будет применять качественную меру к себе, а потом к остальным.
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr



--
С уважением, Дронова Юлия


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]