[gnome-cyr] Отчеты по всем текстам из p o-файлов модулей и наборам po-файлов с сайта. И ряд предложений по терми нологии и пр.



Добрый вечер!


Строки "Follow lid" в отчете нет.

Но можно найти "Показть в часах дату" :)


Сделал отчет по всем пакетам скачанных из git и отдельный отчет по скачанным с сайта пакетам.


прямые ссылки: 

653 модуля: https://docs.google.com/file/d/0B2P_Drl0OiU9T2R4Y0Y4MzQzLTQ/edit?usp=sharing

с сайта: https://docs.google.com/file/d/0B2P_Drl0OiU9MVROZXpkd0cwUE0/edit?usp=sharing


подробней см. "Создание отчета из 300k+ фрагментов текста на основе проекта из 290k+ файлов (653 пакета Gnome)"

http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/10/big-report-300k-on-290k-files-gnome.html


Судя по ряду проверенных ранее po-файлов загруженных в gnome, было бы здорово проверить на орфографию весь проект.

Но вероятно количество терминов воспринимаемых OpenOfiice как ошибки будет значительным...


Для OpenSuse пришлось 1,5к слов добавлять в словарь исключений см. update для 

"Автоматическая проверка орфографии исходных файлов на примере OpenSuse"

http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/09/opensuse.html


Вообще странно, что нет словарей локализаторов для единства терминологии и проверки орфографии в команде

("Словарь локализатора GPL. Почему его нет?"

http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/10/dictionary-gpl.html).

С таким словарем легко можно было бы отслеживать в программах локализации (poedit, omegat, notepad++ :) )опечатки и, в том числе, проверить весь проект на ошибки.


По поднимаемой в последние дни теме терминологии рекомендую посмотреть проект KDE и используемую ими

систему (скрипт питона) "pology" позволяющую не только проверять орфографию, ошибки но и терминологию

и соответсвие перевода принятым правилам.


С уважением, Илья

mailto:mail sourcelocalizer ru



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]