Добрый вечер!
Строки "Follow lid" в отчете нет.
Но можно найти "Показть в часах дату" :)
Сделал отчет по всем пакетам скачанных из git и отдельный отчет по скачанным с сайта пакетам.
прямые ссылки:
653 модуля: https://docs.google.com/file/d/0B2P_Drl0OiU9T2R4Y0Y4MzQzLTQ/edit?usp=sharing
с сайта: https://docs.google.com/file/d/0B2P_Drl0OiU9MVROZXpkd0cwUE0/edit?usp=sharing
подробней см. "Создание отчета из 300k+ фрагментов текста на основе проекта из 290k+ файлов (653 пакета Gnome)"
http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/10/big-report-300k-on-290k-files-gnome.html
Судя по ряду проверенных ранее po-файлов загруженных в gnome, было бы здорово проверить на орфографию весь проект.
Но вероятно количество терминов воспринимаемых OpenOfiice как ошибки будет значительным...
Для OpenSuse пришлось 1,5к слов добавлять в словарь исключений см. update для
"Автоматическая проверка орфографии исходных файлов на примере OpenSuse"
http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/09/opensuse.html
Вообще странно, что нет словарей локализаторов для единства терминологии и проверки орфографии в команде
("Словарь локализатора GPL. Почему его нет?"
http://sourcelocalizer.blogspot.ru/2013/10/dictionary-gpl.html).
С таким словарем легко можно было бы отслеживать в программах локализации (poedit, omegat, notepad++ :) )опечатки и, в том числе, проверить весь проект на ошибки.
По поднимаемой в последние дни теме терминологии рекомендую посмотреть проект KDE и используемую ими
систему (скрипт питона) "pology" позволяющую не только проверять орфографию, ошибки но и терминологию
и соответсвие перевода принятым правилам.
С уважением, Илья
mailto:mail sourcelocalizer ru