Re: [gnome-cyr] Отчеты по всем текстам из po-ф айлов модулей и наборам po-файлов с сай та. И ряд предложений по терминологии и пр.



20.10.2013, 08:16, "Juliette Tux" <juliette tux gmail com>:
В Lokalize есть проверка орфографии. Я бы рекомендовала использовать эту программу даже в Гноме. Там, кроме 
того, есть память переводов и глоссарий, в который как раз и можно занести всё, что нужно. Без изобретения 
велосипедов. Lokalize -- это отлично продуманный и крайне удобный инструмент для работы.Про программы под 
Виндовс ничего не могу сказать, для меня достаточным шоком является сам факт того, что Гном переводится 
из-под Виндовс, т.е. людьми, которые сами не пользуются своими переводами и плохо ориентируются в реалиях 
Гнома3. Отсюда и низкое качество общей русской локализации Гнома3 на фоне КДЕ. Мне, как свежему человеку, 
последние полтора года плотно работавшему в локализации КДЕ, это просто бросается в глаза.

А как вы поняли, что переводы делаются в Windows (я не вижу в этом ничего плохого, если человек знает, что 
делает)? Кстати, указанные фичи достаточно давно были и в gTranslator, и в poEdit. Ну и по поводу качества. 
Юля, а модуль http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-getting-started-docs/master/gnome-help/ru вы переводили в 
Lokalize? Я его залил с оговоркой, что по качеству он всё-таки ближе к черновому, его надо ещё доделывать и 
исправлять. Поэтому давайте сначала каждый будет применять качественную меру к себе, а потом к остальным.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]