Re: [gnome-cyr] Почему <<вторичн ый клик>> переводится как <<клик правой мышкой>>?



18.10.2013 17:02, Juliette Tux пишет:
Мне бы хотелось узнать мнения также и других участников рассылки, конечно, хотя инерция, скорее всего, и тут всё решит не в пользу точности смысла, а в пользу — пусть будет как будет.
Чисто интуитивно мне словосочетание "Вторичный щелчок", совершенно не нравится и с ходу я бы подумал что это ошибка перевода и имелся ввиду двойной клик. Если уж использовать слово "вторичный" по мне надо обязательно писать что имелась ввиду именно вторая клавиша например "Нажатие второй клавиши" В противовес "Нажатия основной клавиши", как переведено в тесте нажатия, тогда будет понятно.

Также не понятно если мы меняем правый щелчок на вторичный, на что мы меняем клик левой и средней кнопкой мыши?

Так же не понял саму идею, правильно я понимаю предлагается, везде где имеется ввиду конкретно мышь, писать щелчек правой кнопкой мыши, а везде где можно нажать не только мышкой но и чем то другим, писать вторичный? Или разница в чем то другом?

Тоесть во всех хелпах ко всем приложениям надо теперь писать, вторичный клик, может кто нибудь без мышки работает.

P.S. Не являюсь професиональным переводчиком, но всегда против более дословного(правильного) перевода, в учерб понятности для потенциальног читателя.

--
Andrey Gankov
Mail:gankov andrey inbox ru
ICQ: 230-684-976
Jabber:gankov jabber ru



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]