Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?8MXSxdfPxCBwaG90b3NldCwgc2V0?=
- From: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>
- To: gnome-cyr gnome org, KDE russian translation mailing list <kde-russian lists kde ru>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Перевод photoset, set
- Date: Wed, 11 May 2011 22:00:14 +0400
11.05.2011, 18:33, "Alexander Potashev" <aspotashev gmail com>:
> 11 мая 2011 г. 18:03 пользователь Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>; написал:
>
>>> На flickr.com нет русского языка.
>
> Я это написал лишь для того, чтобы не были искажены факты.
>
>> Да в общем-то подходит и "набор" и "альбом". Здесь уже вопрос в том, что возможно
>> командам локализации GNOME и KDE стоило бы взять курс на сближение... здесь
>> сразу же вспоминается недавнее обсуждение терминов patch, stash и т. п. в списке
>> рассылки KDE.
>
> Я за "альбом". Исправлю в KIPI-Plugins (kipiplugin_flickrexport.po,
> было "набор фотографий"), если никто не будет против в рассылке
> kde-russian.
>
> Эта дискуссия полностью:
> http://www.mail-archive.com/gnome-cyr gnome org/msg02485.html
Мне всё же на даёт покоя идея о том, можно ли каким-то образом
сделать переводы и GNOME, и KDE полнее и качественнее
за счёт более тесной работы между командами локализации. Это
может включать в себя обсуждение терминологии, совместное наполнение
базы переводов и пр. Если есть какие-либо мысли, нужно ли такое
взаимодействие и может ли оно стать продуктивным, давайте это обсудим.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]