[gnome-cyr] gok.gnome-2-28.ru



готово
# translation of gok to Russian
# Copyright (C) 2005 GNOME Accessibility Team
# This file is distributed under the same license as the gok package.
#
# Leonid Kanter <leon asplinux ru>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gok trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gok&component=general\n";
"POT-Creation-Date: 2009-10-10 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-11 17:25+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry Yacenko <d yacenko gmail com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:2
#: ../main.kbd.in.h:1
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:4
#: ../direct-selection.xml.in.h:2
#: ../dwell-selection.xml.in.h:2
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:4
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:2
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:4
#: ../directed.xml.in.h:6
msgid "Activate:"
msgstr "Активировать:"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:6
#: ../direct-selection.xml.in.h:4
#: ../dwell-selection.xml.in.h:4
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:6
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:4
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:6
#: ../directed.xml.in.h:8
msgid "Activation:"
msgstr "Активация:"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:8
msgid "Automatic Scanning"
msgstr "Автоматическое сканирование"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:10
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:8
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:6
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:8
msgid "Bottom/Top"
msgstr "Низ/Верх"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:12
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:10
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:8
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:10
msgid "Cycles Before Stopping:"
msgstr "Повторов перед остановом:"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:14
#: ../direct-selection.xml.in.h:8
#: ../dwell-selection.xml.in.h:8
#: ../gok.glade2.h:66
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:12
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:10
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:12
#: ../directed.xml.in.h:12
msgid "Feedback"
msgstr "Реакции"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:16
msgid "Feedback Activation"
msgstr "Реактивная активация"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:18
msgid "Feedback Movement"
msgstr "Реактивное смещение"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:20
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:16
msgid "Initial Delay:"
msgstr "Начальная задержка:"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:22
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:20
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:18
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:18
msgid "Left/Right"
msgstr "Лево/Право"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:24
#: ../direct-selection.xml.in.h:16
#: ../dwell-selection.xml.in.h:16
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:22
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:20
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:20
#: ../directed.xml.in.h:20
msgid "Movement:"
msgstr "Движение:"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:26
#: ../direct-selection.xml.in.h:18
#: ../dwell-selection.xml.in.h:18
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:24
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:22
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:22
#: ../directed.xml.in.h:22
msgid "Operation"
msgstr "Операция"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:28
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:26
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:24
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:24
#: ../directed.xml.in.h:24
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:30
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:26
msgid "Press a switch to start scanning.  Press another switch or the same switch again to select."
msgstr "Для начала сканирования нажмите переключатель. Потом нажмите другой или тот же самый переключатель для выбора."

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:32
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:30
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:28
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:28
msgid "Right/Left"
msgstr "Право/Лево"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:34
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:32
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:30
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:30
#: ../directed.xml.in.h:28
msgid "Scan Delay:"
msgstr "Задержка:"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:36
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:34
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:32
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:32
#: ../directed.xml.in.h:30
msgid "Scan Speed:"
msgstr "Скорость:"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:38
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:34
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:36
msgid "Scanning Direction:"
msgstr "Направление:"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:40
msgid "Start Scanning"
msgstr "Начать сканирование"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:42
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:40
msgid "Start scanning:"
msgstr "Начать сканирование:"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:44
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:38
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:42
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:40
msgid "Top/Bottom"
msgstr "Верх/Низ"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:46
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:40
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:42
#: ../directed.xml.in.h:36
msgid "Wrap Rows/Columns"
msgstr "Переносить строки/столбцы"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:48
msgid "feedbackmovement"
msgstr "реактивноедвижение"

#. User interface for the access method
#: ../automatic-scanning.xml.in.h:50
msgid "feedbackselection"
msgstr "реактивноевыделение"

#. User interface for the access method
#: ../direct-selection.xml.in.h:6
msgid "Direct Selection"
msgstr "Прямое выделение"

#. User interface for the access method
#: ../direct-selection.xml.in.h:10
#: ../dwell-selection.xml.in.h:10
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:14
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:12
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:14
msgid "Feedback Activation:"
msgstr "Реактивная активация:"

#. User interface for the access method
#: ../direct-selection.xml.in.h:12
#: ../dwell-selection.xml.in.h:12
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:16
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:14
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:16
#: ../directed.xml.in.h:14
msgid "Feedback Movement:"
msgstr "Реактивное смещение:"

#. User interface for the access method
#: ../direct-selection.xml.in.h:14
msgid "Move the mouse pointer to highlight a key.  Press a switch to select."
msgstr "Поместите указатель мыши для для подсветки клавиши. Нажмите переключатель для выбора."

#. User interface for the access method
#: ../direct-selection.xml.in.h:20
#: ../dwell-selection.xml.in.h:20
#: ../directed.xml.in.h:32
msgid "Select:"
msgstr "Выбрать:"

#. User interface for the access method
#: ../dwell-selection.xml.in.h:6
msgid "Dwell Selection"
msgstr "Останавливающееся выделение"

#. User interface for the access method
#: ../dwell-selection.xml.in.h:14
msgid "Move the mouse pointer to highlight a key.  Dwell on the key to select."
msgstr "Поместите указатель мыши для подсветки клавиши. Оставайтесь на клавише для выбора."

#: ../gok-controls.kbd.in.h:1
msgid "About"
msgstr "О программе"

#: ../gok-controls.kbd.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: ../gok-controls.kbd.in.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"

#: ../gok-controls.kbd.in.h:4
msgid "Quit GOK"
msgstr "Выйти из GOK"

#: ../gok-controls.kbd.in.h:5
#: ../main.kbd.in.h:12
msgid "Window"
msgstr "Окно"

#. "back" means go to previous keyboard
#. Translators: short label for go back.
#: ../gok-controls.kbd.in.h:6
#: ../gok/gok-keyboard.c:2467
#: ../gok/gok-windowlister.c:248
#: ../launcher.kbd.in.h:5
#: ../mouse.kbd.in.h:10
#: ../move-resize.kbd.in.h:23
#: ../numberpad.kbd.in.h:20
#: ../quit.kbd.in.h:4
#: ../valuator.kbd.in.h:3
msgid "back"
msgstr "назад"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:1
#: ../gok/main.c:349
msgid "A multiplier to be applied to input device valuator events before processing"
msgstr "Множитель применяемый при обработке событий, поступающих от устройства ввода."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:2
msgid "A semicolon-delimited list of fully specified paths to additional word-completion dictionaries"
msgstr "Список путей к дополнительным словарям дополнений слов, разделенных запятыми."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:3
msgid "Are the preferences to be restricted?"
msgstr "Ограничевать параметры?"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:4
msgid "Determines the keyboard type used for the default compose keyboard"
msgstr "Определяет тип клавиатуры, используемыё для построения клавиатуры по умолчанию"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:5
msgid "Does GOK generate its compose keyboard dynamically based on information from the X Server?"
msgstr "Автоматически строить клавиатуру ввода на основе информации от X-сервера?"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:6
msgid "Does each GOK user have a private copy of the word prediction dictionary?"
msgstr "Должен ли каждый пользователь GOK иметь личную копию словаря дополнений слов?"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:7
msgid "Does the GOK window expand to fill the full screen width?"
msgstr "Расширять ли окно GOK до всей шириню экрана?"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:8
msgid "Does the core pointer follow the GOK keyboard pointer?"
msgstr "Будет ли основной указатель следовать за указателем GOK?"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:9
msgid "Does this action use key averaging"
msgstr "Это действие использует усреднение клавиш?"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:10
msgid "Does this feedback flash"
msgstr "Реакция вызывает мигание"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:11
msgid "Does this feedback play a sound"
msgstr "Реакция проигрывает звук"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:12
msgid "Does this feedback speak the label of a GOK key"
msgstr "Реакция произносит метку клавиши GOK"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:13
msgid "Dwell"
msgstr "Остановка"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:14
msgid "GOK main window anchor location (if a dock), or empty string if not"
msgstr "Выравнивание главного окна GOK (если оно встроено), или пустая строка в противоположном случае"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:15
msgid "How many children of each node in the GUI tree to search for accessible objects"
msgstr "Сколько потомков каждого узла дерева виджетов просматривать при поиске объектов вспомогательных возможностей"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:16
msgid "How many levels down the GUI tree to search for accessible objects"
msgstr "Насколько глубоко искать объекты со вспомогательными возможностями в дереве виджетов"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:17
msgid "Is this action permanent"
msgstr "Это действие первично"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:18
msgid "Is this feedback permanent"
msgstr "Эта реакция первична"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:19
msgid "Is word completion on"
msgstr "Включено автоматическое дополнение"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:20
msgid "Key flashing"
msgstr "Мигание клавиш"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:21
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Левая кнопка мыши"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:22
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:23
msgid "Mouse Button 4"
msgstr "Кнопка мыши 4"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:24
msgid "Mouse Button 5"
msgstr "Кнопка мыши 5"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:25
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Указатель мыши"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:26
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:27
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правая кнопка мыши"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:28
msgid "Should be one of the following: \"xkb\", \"default\", \"alpha\", \"alpha-freq\", \"custom\"; if \"custom\", \"custom_compose_keyboard\" should be defined."
msgstr "Допустимые значения: \"xkb\", \"default\", \"alpha\", \"alpha-freq\", \"custom\"; если значение \"custom\", должен быть определен ключ \"custom_compose_keyboard\"."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:29
msgid "Sound one"
msgstr "Первый звук"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:30
msgid "Sound two"
msgstr "Второй звук"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:31
msgid "Speech"
msgstr "Речь"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:32
msgid "Switch 1"
msgstr "Переключатель 1"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:33
msgid "Switch 2"
msgstr "Переключатель 2"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:34
msgid "Switch 3"
msgstr "Переключатель 3"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:35
msgid "Switch 4"
msgstr "Переключатель 4"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:36
msgid "Switch 5"
msgstr "Переключатель 5"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:37
msgid "The access method to use"
msgstr "Используемый метод доступа"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:38
msgid "The directory to load access method files from."
msgstr "Каталог для загрузки файлов методов доступа."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:39
msgid "The directory to load dictionary files from."
msgstr "Каталог для загрузки словарей."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:40
msgid "The directory to load the gok resource file from."
msgstr "Каталог для загрузки файла ресурсов GOK."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:41
msgid "The directory to load user-specific or custom keyboard files from."
msgstr "Каталог для загрузки пользовательских раскладок клавиатуры."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:42
msgid "The full pathname to a file which defines a custom GOK compose keyboard"
msgstr "Полное имя к файлу, который определяет раскладку клавиатуры GOK"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:43
msgid "The key height"
msgstr "Высота клавиш"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:44
msgid "The key width"
msgstr "Ширина клавиш"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:45
msgid "The keyboards X coordinate"
msgstr "Координата X клавиатур"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:46
msgid "The keyboards Y coordinate"
msgstr "Координата Y клавиатур"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:47
msgid "The name of the sound that this feedback will play"
msgstr "Звуковой сигнал, проигрываемый в этом случае"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:48
msgid "The name of the xinput device to use"
msgstr "Используемое устройство XInput"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:49
msgid "The name to display to the user for this action"
msgstr "Название действия, отображаемое пользователю"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:50
msgid "The name to display to the user for this feedback"
msgstr "Имя реакции, отображаемое пользователю"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:51
msgid "The number if applicable"
msgstr "Число подсказок"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:52
msgid "The number of predictions for word completion"
msgstr "Число подсказок при дополнении слова"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:53
msgid "The number of times this feedback will flash"
msgstr "Число миганий в ответ на реакцию"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:54
msgid "The primary directory to load keyboard files from. Default is a system directory."
msgstr "Основной каталог для загрузки файлов клавиатуры. По умолчанию используется системный каталог."

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:55
msgid "The rate for this action"
msgstr "Частота этого действия"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:56
msgid "The space between keys"
msgstr "Расстояние между клавишами"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:57
msgid "The state in which this action is activated"
msgstr "Состояние, в котором это действие было активировано"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:58
msgid "The type of this action"
msgstr "Тип этого действия"

#: ../gok-with-references.schemas.in.h:59
msgid "Whether to use additional word lists when searching for GOK word-completion candidates"
msgstr "Добавлять дополнительные списки слов для поиска вариантов дополнения слов"

#: ../gok.desktop.in.h:1
msgid "Navigate applications and type using alternative input devices"
msgstr "Перемещение между приложениями и ввод текста, используя альтернативные устройства ввода"

#: ../gok.desktop.in.h:2
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"

#: ../gok.glade2.h:1
msgid "3 State"
msgstr "3 Состояния"

#: ../gok.glade2.h:2
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Вид</b>"

#: ../gok.glade2.h:3
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"

#: ../gok.glade2.h:4
msgid "<b>Branch</b>"
msgstr "<b>Ветвь</b>"

#: ../gok.glade2.h:5
msgid "<b>Command Prediction</b>"
msgstr "<b>Предсказание команд</b>"

#: ../gok.glade2.h:6
msgid "<b>Compose Keyboard</b>"
msgstr "<b>Клавиатура для набора</b>"

#: ../gok.glade2.h:7
msgid "<b>Custom Keyboards</b>"
msgstr "<b>Пользовательские клавиатуры</b>"

#: ../gok.glade2.h:8
msgid "<b>Define Actions</b>"
msgstr "<b>Определить действия</b>"

#: ../gok.glade2.h:9
msgid "<b>Define Feedback</b>"
msgstr "<b>Определить реакцию</b>"

#: ../gok.glade2.h:10
msgid "<b>Delay Before Activation</b>"
msgstr "<b>Задержка перед  активацией</b>"

#: ../gok.glade2.h:11
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"

#: ../gok.glade2.h:12
msgid "<b>Dock and Expand Horizontally</b>"
msgstr "<b>Присоединять и расширять по горизонали</b>"

#: ../gok.glade2.h:13
msgid "<b>Event Source</b>"
msgstr "<b>Источник событий</b>"

#: ../gok.glade2.h:14
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"

#: ../gok.glade2.h:15
msgid "<b>Key Flashing</b>"
msgstr "<b>Мигание клавиш</b>"

#: ../gok.glade2.h:16
msgid "<b>Key Size and Spacing Controls</b>"
msgstr "<b>Размеры клавиш и промежутков</b>"

#: ../gok.glade2.h:17
msgid "<b>Key</b>"
msgstr "<b>Клавиша</b>"

#: ../gok.glade2.h:18
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>Клавиатура</b>"

#: ../gok.glade2.h:19
msgid "<b>Modifier</b>"
msgstr "<b>Модификатор</b>"

#: ../gok.glade2.h:20
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Вывод</b>"

#: ../gok.glade2.h:21
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>Позиция</b>"

#: ../gok.glade2.h:22
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Предварительный просмотр</b>"

#: ../gok.glade2.h:23
msgid "<b>Sensitivity</b>"
msgstr "<b>Чувствительность</b>"

#: ../gok.glade2.h:24
msgid "<b>Sound</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"

#: ../gok.glade2.h:25
msgid "<b>Speech</b>"
msgstr "<b>Речь</b>"

#: ../gok.glade2.h:26
msgid "<b>Switch or Button Number</b>"
msgstr "<b>Номер кнопки или переключателя</b>"

#: ../gok.glade2.h:27
msgid "<b>Theme</b>"
msgstr "<b>Тема</b>"

#: ../gok.glade2.h:28
msgid "<b>Timers and Delays</b>"
msgstr "<b>Времена и задержки</b>"

#: ../gok.glade2.h:29
msgid "<b>Type</b>"
msgstr "<b>Тип</b>"

#: ../gok.glade2.h:30
msgid "<b>Valuator Type</b>"
msgstr "<b>Тип применения</b>"

#: ../gok.glade2.h:31
msgid "<b>Word Completion</b>"
msgstr "<b>Дополнение слов</b>"

#: ../gok.glade2.h:32
msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next run GOK.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Замечание:</b> Эти изменения не вступят в силу до тех пор, пока GOK не будет перезапущен.</i></small>"

#: ../gok.glade2.h:33
msgid "A multiplier which is applied to the extended input device valuator events before processing."
msgstr "Множитель, на который будут увеличены перед обработкой события, поступающие с внешних устройств ввода."

#: ../gok.glade2.h:34
msgid "Access Methods"
msgstr "Дополнительные возможности"

#: ../gok.glade2.h:35
msgid "Action Names List"
msgstr "Список действий"

#: ../gok.glade2.h:36
msgid "Action Type:"
msgstr "Тип действия:"

#: ../gok.glade2.h:37
msgid "ActionTypeNotebook"
msgstr "ТипыДействий"

#: ../gok.glade2.h:38
msgid "Actions"
msgstr "Действия"

#: ../gok.glade2.h:39
msgid "Activate on Dw_ell"
msgstr "Активировать во время _ожидания"

#: ../gok.glade2.h:40
msgid "Activate on _Enter"
msgstr "Активировать после клавиши _Ввод"

#: ../gok.glade2.h:41
msgid "Activate on _Move"
msgstr "Активировать при _движении"

#: ../gok.glade2.h:42
msgid "Activate when _pressed"
msgstr "Активировать при _нажатии"

#: ../gok.glade2.h:43
msgid "Activate when _released"
msgstr "Активировать при отп_ускании"

#: ../gok.glade2.h:44
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: ../gok.glade2.h:45
msgid "Add New Key"
msgstr "Добавить новую клавишу"

#: ../gok.glade2.h:46
msgid "Additional directory to search for GOK Keyboards"
msgstr "Дополнительный каталог с клавиатурами GOK"

#: ../gok.glade2.h:47
msgid "Alphanumeric keyboard arranged by letter frequency"
msgstr "Цифро-символьные клавиатуры, распределённые по частоте"

#: ../gok.glade2.h:48
msgid "Alphanumeric keyboard sorted alphabetically"
msgstr "Цифро-символьные клавиатуры, распредлённые по алфавиту"

#: ../gok.glade2.h:49
msgid "Appearance"
msgstr "Вид"

#: ../gok.glade2.h:50
msgid "Bottom:"
msgstr "Низ:"

#: ../gok.glade2.h:51
msgid "Browse"
msgstr "Просмотреть"

#: ../gok.glade2.h:52
msgid "C_ore pointer"
msgstr "_Главный указатель"

#: ../gok.glade2.h:53
msgid "Command Prediction"
msgstr "Предсказание команд"

#: ../gok.glade2.h:54
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"

#: ../gok.glade2.h:55
msgid "Delay, in 100ths of a second, after the triggering event occurs, before activation takes place."
msgstr "Задержка в сотых долях секунды между появлением события и активацией ответного действия."

#: ../gok.glade2.h:56
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: ../gok.glade2.h:57
msgid "Delete Key"
msgstr "Удалить клавишу"

#: ../gok.glade2.h:58
msgid "Dock"
msgstr "Присоединить"

#. Translators: dock is used as a verb.
#: ../gok.glade2.h:59
#: ../move-resize.kbd.in.h:2
msgid "Dock Bottom"
msgstr "Присоединить внизу"

#. Translators: dock is used as a verb.
#: ../gok.glade2.h:60
#: ../move-resize.kbd.in.h:4
msgid "Dock Top"
msgstr "Присоединить вверху"

#: ../gok.glade2.h:61
msgid "Duplicate"
msgstr "Сделать копию"

#: ../gok.glade2.h:62
msgid "Enable _key flashing"
msgstr "Включить _мигание клавиш"

#: ../gok.glade2.h:63
msgid "Enable _sound"
msgstr "Включить _звук"

#: ../gok.glade2.h:64
msgid "Enable _word completion"
msgstr "Включить дополнение _слов"

#: ../gok.glade2.h:65
msgid "Enable co_mmand prediction"
msgstr "Включить дополнение _команд"

#: ../gok.glade2.h:67
msgid "Fill Width"
msgstr "Заполнять по ширине"

#: ../gok.glade2.h:68
msgid "Font Group:"
msgstr "Шрифт:"

#: ../gok.glade2.h:69
#: ../gok/gok-editor.c:36
msgid "GOK Keyboard Editor"
msgstr "Редактор клавиатуры GOK"

#: ../gok.glade2.h:70
msgid "GOK Preferences"
msgstr "Параметры GOK"

#: ../gok.glade2.h:71
msgid "GOK:"
msgstr "GOK:"

#: ../gok.glade2.h:72
msgid "Key Height"
msgstr "Высота клавиш"

#: ../gok.glade2.h:73
msgid "Key Spacing"
msgstr "Расстояния между клавишами"

#: ../gok.glade2.h:74
msgid "Key Width"
msgstr "Ширина клавиш"

#: ../gok.glade2.h:75
msgid "Key _width:"
msgstr "_Ширина клавиш:"

#: ../gok.glade2.h:76
msgid "Key h_eight:"
msgstr "_Высота клавиш:"

#: ../gok.glade2.h:77
msgid "Keyboards"
msgstr "Клавиатуры"

#: ../gok.glade2.h:78
msgid "Keycode:"
msgstr "Код:"

#: ../gok.glade2.h:79
msgid "Keysym:"
msgstr "Символ клавиши:"

#: ../gok.glade2.h:80
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"

#. User interface for the access method
#: ../gok.glade2.h:81
#: ../directed.xml.in.h:16
msgid "Left:"
msgstr "Слева:"

#: ../gok.glade2.h:82
msgid "Match physical keyboard as reported by X Server"
msgstr "Синхронизировать с физической клавиатурой, заданной в X-сервере"

#: ../gok.glade2.h:83
msgid "Modifier Post"
msgstr "После модификации"

#: ../gok.glade2.h:84
msgid "Modifier Pre"
msgstr "Перед модификацией"

#: ../gok.glade2.h:85
msgid "Modifier:"
msgstr "Модификатор:"

#: ../gok.glade2.h:86
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"

#: ../gok.glade2.h:87
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"

#: ../gok.glade2.h:88
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

#: ../gok.glade2.h:89
msgid "New"
msgstr "Создать"

#: ../gok.glade2.h:90
msgid "Next Key"
msgstr "Следующая клавиша"

#: ../gok.glade2.h:91
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"

#: ../gok.glade2.h:92
msgid "Number of _flashes:"
msgstr "_Миганий:"

#: ../gok.glade2.h:93
msgid "Number of _predictions:"
msgstr "_Предсказаний:"

#: ../gok.glade2.h:94
msgid "Number of command predictions:"
msgstr "Предсказаний команд:"

#: ../gok.glade2.h:95
msgid "Number of word predictions:"
msgstr "Предсказаний слов:"

#: ../gok.glade2.h:96
msgid "Other _input device:"
msgstr "Другие устройства _ввода:"

#: ../gok.glade2.h:97
msgid "Prediction"
msgstr "Предсказание"

#: ../gok.glade2.h:98
msgid "Press"
msgstr "Нажать"

#: ../gok.glade2.h:99
msgid "Previous Key"
msgstr "Предыдущая клавиша"

#: ../gok.glade2.h:100
msgid "Read keyboard from file:"
msgstr "Прочитать клавиатуру из файла:"

#: ../gok.glade2.h:101
msgid "Release"
msgstr "Отпустить"

#. User interface for the access method
#: ../gok.glade2.h:102
#: ../directed.xml.in.h:26
msgid "Right:"
msgstr "Справа:"

#: ../gok.glade2.h:103
msgid "S_witch"
msgstr "_Переключатель"

#: ../gok.glade2.h:104
msgid "Show Only This Font Group"
msgstr "Показывать только эту группу шрифта"

#: ../gok.glade2.h:105
msgid "So_und:"
msgstr "_Звук"

#: ../gok.glade2.h:106
msgid "Speak key _label"
msgstr "Проговаривать _метку клавиши"

#: ../gok.glade2.h:107
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"

#: ../gok.glade2.h:108
msgid "Switch _1"
msgstr "Переключатель _1"

#: ../gok.glade2.h:109
msgid "Switch _2"
msgstr "Переключатель _2"

#: ../gok.glade2.h:110
msgid "Switch _3"
msgstr "Переключатель _3"

#: ../gok.glade2.h:111
msgid "Switch _4"
msgstr "Переключатель _4"

#: ../gok.glade2.h:112
msgid "Switch _5"
msgstr "Переключатель _5"

#: ../gok.glade2.h:113
msgid "Target:"
msgstr "Цель:"

#: ../gok.glade2.h:114
msgid "To Back"
msgstr "Для возвращения"

#: ../gok.glade2.h:115
msgid "To Front"
msgstr "На передний план"

#: ../gok.glade2.h:116
msgid "Toggle"
msgstr "Переключить"

#: ../gok.glade2.h:117
msgid "Top:"
msgstr "Вверху:"

#: ../gok.glade2.h:118
msgid "Use _extra word list file(s)"
msgstr "Использовать _дополнительные списки слов"

#: ../gok.glade2.h:119
msgid "Use _key averaging"
msgstr "Использовать _усреднение клавиш"

#: ../gok.glade2.h:120
msgid "Valuator Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"

#: ../gok.glade2.h:121
msgid "Word Completion"
msgstr "Дополнение слов"

#: ../gok.glade2.h:122
msgid "_100ths of a second"
msgstr "_Сотые доли секунды"

#: ../gok.glade2.h:123
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"

#: ../gok.glade2.h:124
msgid "_Browse..."
msgstr "_Просмотреть..."

#: ../gok.glade2.h:125
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"

#: ../gok.glade2.h:126
msgid "_Joystick"
msgstr "_Джойстик"

#: ../gok.glade2.h:127
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

#: ../gok.glade2.h:128
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"

#: ../gok.glade2.h:129
msgid "_New"
msgstr "_Создать"

#: ../gok.glade2.h:130
msgid "_Number of predictions:"
msgstr "_Предсказаний:"

#: ../gok.glade2.h:131
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"

#: ../gok.glade2.h:132
msgid "_Single axis:"
msgstr "_Одиночный оси:"

#: ../gok.glade2.h:133
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Промежутки:"

#: ../gok.glade2.h:134
msgid "_Use Desktop Theme Preferences"
msgstr "_Использовать параметры рабочей среды"

#: ../gok.glade2.h:135
msgid "_Valuator"
msgstr "_Оценщик"

#: ../gok.glade2.h:136
msgid "_X-Y valuator (axes 0 and 1)"
msgstr "_X-Y оценщик (оси 0 и 1)"

#: ../gok.glade2.h:137
msgid "access method name"
msgstr "имя метода доступа"

#: ../gok.glade2.h:138
msgid "cancel"
msgstr "отменить"

#: ../gok.glade2.h:139
msgid "display user help"
msgstr "показать подсказку"

#: ../gok.glade2.h:140
msgid "high"
msgstr "выше"

#: ../gok.glade2.h:141
msgid "low"
msgstr "ниже"

#: ../gok.glade2.h:142
msgid "pixels"
msgstr "пикселей"

#: ../gok.glade2.h:143
msgid "revert to original settings"
msgstr "вернуть к первоначальному значению"

#: ../gok.glade2.h:144
msgid "try these settings"
msgstr "попробовать эти настройки"

#: ../gok.glade2.h:145
msgid "use these settings"
msgstr "использовать эти настройки"

#: ../gok/callbacks.c:373
msgid "Sorry, Access Method Wizard not implemented yet."
msgstr "Извините, поддержка дополнительной возможности не реализована."

#: ../gok/callbacks.c:375
msgid "GOK Access Method Wizard"
msgstr "Помощник дополнительных возможностей GOK"

#: ../gok/gok-control.c:248
msgid "GOK Browse for sound file"
msgstr "Просмотр звуковых файлов GOK"

#: ../gok/gok-control.c:249
msgid "Sorry, browse for sound file not implemented yet."
msgstr "Извините, просмотр звуковых файлов еще не реализован."

#: ../gok/gok-control.c:254
msgid "GOK Inverse Scanning Advanced"
msgstr "Расширенное обратное сканирование GOK"

#: ../gok/gok-control.c:255
msgid "Sorry, advanced settings not implemented yet."
msgstr "Извините, дополнительные возможности пока не реализованы."

#: ../gok/gok-editor.c:147
#: ../gok/gok-editor.c:181
#: ../gok/gok-editor.c:262
msgid ""
"You have modified the current file.\n"
"Do you want to discard your changes?"
msgstr ""
"Вы изменили текущий файл.\n"
"Отбросить изменения?"

#: ../gok/gok-editor.c:149
#: ../gok/gok-editor.c:183
#: ../gok/gok-editor.c:264
#: ../gok/gok-editor.c:1056
msgid "Keyboard Filename Invalid"
msgstr "Имя файла клавиатуры некорректно"

#: ../gok/gok-editor.c:212
msgid "new"
msgstr "создать"

#. create the file selector dialog
#: ../gok/gok-editor.c:274
msgid "Select keyboard file for editing"
msgstr "Выберите файл клавиатуры для правки"

#: ../gok/gok-editor.c:284
#: ../gok/gok-editor.c:976
msgid ".kbd files"
msgstr "Файлы .kbd"

#: ../gok/gok-editor.c:539
msgid "label"
msgstr "метка"

#: ../gok/gok-editor.c:713
#, c-format
msgid "Can't save file: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить файл: %s\n"

#. get name of keyboard filename
#. create the file selector dialog
#: ../gok/gok-editor.c:966
msgid "Save keyboard file as"
msgstr "Сохранить файл клавиатуры как"

#: ../gok/gok-editor.c:1047
#, c-format
msgid ""
"This is not a valid keyboard filename:\n"
"%s"
msgstr ""
"Это имя файла клавиатуры не корректно:\n"
"%s"

#: ../gok/gok-editor.c:1079
msgid "(new)"
msgstr "(создать)"

#: ../gok/gok-input.c:526
#, c-format
msgid "GOK has detected activity from a new hardware device named '%s'.  Would you like to use this device instead of device '%s'?"
msgstr "GOK обнаружил активность нового устройсва '%s'.  Использовать это устройство вместо '%s'?"

#: ../gok/gok-key.c:118
msgid "Mute"
msgstr "Выключить"

#: ../gok/gok-key.c:121
msgid ""
"Mouse\n"
"Keys"
msgstr ""
"Мышь\n"
"Клавиши"

#: ../gok/gok-key.c:124
msgid ""
"Left\n"
"Tab"
msgstr ""
"Влево\n"
"Табуляция"

#: ../gok/gok-key.c:231
msgid "<nil>"
msgstr "<нет>"

#: ../gok/gok-key.c:235
msgid "Divide"
msgstr "Делить"

#: ../gok/gok-key.c:238
msgid "Multiply"
msgstr "Умножить"

#: ../gok/gok-key.c:241
msgid "Subtract"
msgstr "Минус"

#: ../gok/gok-key.c:244
msgid "Addition"
msgstr "Плюс"

#: ../gok/gok-key.c:247
msgid "Prior"
msgstr "Пред"

#: ../gok/gok-key.c:250
msgid "Next"
msgstr "След"

#: ../gok/gok-key.c:253
#: ../numberpad.kbd.in.h:6
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../gok/gok-key.c:256
#: ../numberpad.kbd.in.h:4
msgid "End"
msgstr "End"

#. Translators: this describes the direction gok will move.
#: ../gok/gok-key.c:259
#: ../move-resize.kbd.in.h:20
#: ../numberpad.kbd.in.h:18
msgid "Up"
msgstr "Вверх"

#. Translators: this describes the direction gok will move.
#: ../gok/gok-key.c:262
#: ../move-resize.kbd.in.h:6
#: ../numberpad.kbd.in.h:3
msgid "Down"
msgstr "Вниз"

#. Translators: this describes the direction gok will move.
#: ../gok/gok-key.c:265
#: ../move-resize.kbd.in.h:11
#: ../numberpad.kbd.in.h:8
msgid "Left"
msgstr "Влево"

#. Translators: this describes the direction gok will move.
#: ../gok/gok-key.c:268
#: ../move-resize.kbd.in.h:15
#: ../numberpad.kbd.in.h:14
msgid "Right"
msgstr "Вправо"

#: ../gok/gok-key.c:271
msgid "Begin"
msgstr "Начало"

#: ../gok/gok-key.c:274
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичные"

#: ../gok/gok-key.c:277
msgid "Meta"
msgstr "Мета"

#: ../gok/gok-key.c:280
msgid ""
"Multi\n"
"key"
msgstr ""
"Мульти\n"
"клавиша"

#: ../gok/gok-key.c:283
msgid ""
"Eisu\n"
"toggle"
msgstr ""
"Eisu\n"
"переключатель"

#: ../gok/gok-key.c:286
msgid ""
"Henkan\n"
"Mode"
msgstr ""
"Henkan\n"
"режим"

#: ../gok/gok-key.c:289
msgid "Muhenkan"
msgstr "Muhenkan"

#: ../gok/gok-key.c:292
msgid ""
"Mode\n"
"switch"
msgstr ""
"Пер.\n"
"режим"

#: ../gok/gok-key.c:295
msgid ""
"Hiragana\n"
"Katakana"
msgstr ""
"Хирагана\n"
"Катакана"

#: ../gok/gok-keyboard.c:156
#, c-format
msgid "Xkb extension could not be initialized! (error code %x)"
msgstr "Не удалось инициализировать расширение xkb! (код ошибки %x)"

#: ../gok/gok-keyboard.c:162
#: ../gok/gok-keyboard.c:203
msgid "keyboard description not available!"
msgstr "описание клавиатуры не доступно!"

#: ../gok/gok-keyboard.c:168
#: ../gok/gok-keyboard.c:209
#: ../gok/gok-keyboard.c:506
msgid "Keyboard Geometry cannot be read from your X Server."
msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию клавиатуры с X-сервера."

#: ../gok/gok-keyboard.c:434
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../gok/gok-keyboard.c:451
#: ../valuator.kbd.in.h:1
msgid "Repeat Next"
msgstr "Повторить следующее"

#: ../gok/gok-keyboard.c:463
msgid "Edit"
msgstr "Правка"

#. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be <= 10 chars
#: ../gok/gok-keyboard.c:476
msgid ""
"Num\n"
"Pad"
msgstr ""
"Num\n"
"Pad"

#. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be <= 10 chars
#: ../gok/gok-keyboard.c:490
#: ../move-resize.kbd.in.h:9
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"

#. translators: "shift" as in "the shift modifier key"
#: ../gok/gok-keyboard.c:680
msgid "shift"
msgstr "Shift"

#. translators: The context is "key level" as in shift/caps status on keyboard
#: ../gok/gok-keyboard.c:693
msgid "Level 2"
msgstr "Уровень 2"

#. translators: see note for "Level 2"
#: ../gok/gok-keyboard.c:706
msgid "Level 3"
msgstr "Уровень 3"

#. translators: this is a label for a 'Back space' key
#: ../gok/gok-keyboard.c:719
msgid ""
"Back\n"
"Space"
msgstr ""
"Back\n"
"Space"

#. translators: this is a label for a "Tab" key, for instance on a keyboard
#: ../gok/gok-keyboard.c:730
#: ../numberpad.kbd.in.h:16
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#. translators: this is a label for a "spacebar" key, for instance on a keyboard
#: ../gok/gok-keyboard.c:741
msgid "space"
msgstr "Space"

#. translators: this is a label for an "Enter" or Return key, for instance on a keyboard
#: ../gok/gok-keyboard.c:752
#: ../numberpad.kbd.in.h:5
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: ../gok/gok-keyboard.c:790
#: ../main.kbd.in.h:7
msgid "Menus"
msgstr "Меню"

#.
#. * Note to Translators: the following strings should contain your LANG/locale's
#. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of
#. * character-primitives which can be used to compose your language's character set.
#. * Each string below corresponds to the characters associated with a particular
#. * "shift level" in the XKB keyboard definition.
#. *
#. * For languages where 'case' is used, the first string should contain
#. * the lowercase alphabet.
#. *
#. * Note that unless your locale clearly requires that digits and/or punctuation
#. * precede alphabetic characters, digits and punctuation should be placed
#. * at the end of the string.
#.
#: ../gok/gok-keyboard.c:846
msgctxt "level 0"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz1234567890-=[];'#\\,./"
msgstr "абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъюьэюя1234567890-=[];'#\\,./"

#. For languages/locales which use 'upper case', this string should
#. * correspond to uppercase versions of characters in the 'level 0' string.
#.
#: ../gok/gok-keyboard.c:850
msgctxt "level 1"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?"
msgstr "АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?"

#.
#. * Not used in C locale: this string can contain a third set of characters
#. * at another 'shift level'.  It can be used to provide a second/alternate
#. * glyph/character set for the locale, separately or in conjunction with
#. * 'level 3'.  At the translator's discretion, accented characters can be
#. * placed here and in 'level 3' as well.
#. *
#. * Important: Do not translate "no-level-2". This string is intended as a
#. * placeholder to signal GOK that 'level 2' is not used. If your locale doesn't
#. * require 'level 2' characters, set the msgstr to "no-level-2".
#.
#: ../gok/gok-keyboard.c:862
msgctxt "level 2"
msgid "no-level-2"
msgstr "no-level-2"

#.
#. * For locales which need an even larger character set, or offer uppercase versions
#. * of the 'level2' characters, add them to 'level 3'
#. *
#. * Important: Do not translate "no-level-3". This string is intended as a
#. * placeholder to signal GOK that 'level 3' is not used. If your locale doesn't
#. * require 'level 3' characters, set the msgstr to "no-level-3".
#.
#: ../gok/gok-keyboard.c:871
msgctxt "level 3"
msgid "no-level-3"
msgstr "no-level-3"

#.
#. * Note to Translators: the following strings should contain your LANG/locale's
#. * alphabet or, in the case of LANGs with a very large glyph set, a set of
#. * character-primitives which can be used to compose your language's character set.
#. * This string should contain all of the glyphs in the "abcde..." strings in context level #
#. * but they should appear in 'frequency order', that is, the most frequently occurring
#. * characters in your locale should appear at the front of the list.
#. * (Put digits after characters, and punctuation last).
#. * If level 0 and level 1 refer to upper-and-lower-case in your locale,
#. * the characters in these two strings should occur in the same relative order.
#.
#: ../gok/gok-keyboard.c:918
msgctxt "freq-level 0"
msgid "etaonrishdlfcmugypwbvkxjqz`1234567890-=\\[];'<,./"
msgstr "оеанитслвркёмудпяыьгзбчйжшхюцщэфъ`1234567890-=\\[];'<,./"

#: ../gok/gok-keyboard.c:919
msgctxt "freq-level 1"
msgid "ETAONRISHDLFCMUGYPWBVKXJQZ~! #$%^&*()_+|{}:\"><>?"
msgstr "ОЕАНИТСЛВРКЁМУДПЯЫЬГЗБЧЙЖШХЮЦЩЭФЪ~! #$%^&*()_+|{}:\"><>?"

#.
#. * Seldom-used or alternate characters can appear in levels 2 and 3 if necessary.
#. *
#. * Important: Do not translate "no-level-2". This string is intended as a
#. * placeholder to signal GOK that 'level 2' is not used. If your locale doesn't
#. * require 'level 2' characters, set the msgstr to "no-level-2".
#.
#: ../gok/gok-keyboard.c:927
msgctxt "freq-level 2"
msgid "no-level-2"
msgstr "no-level-2"

#.
#. * Important: Do not translate "no-level-3". This string is intended as a
#. * placeholder to signal GOK that 'level 3' is not used. If your locale doesn't
#. * require 'level 3' characters, set the msgstr to "no-level-3".
#.
#: ../gok/gok-keyboard.c:933
msgctxt "freq-level 3"
msgid "no-level-3"
msgstr "no-level-3"

#. change the name of the window to the keyboard name
#: ../gok/gok-keyboard.c:1916
msgid "GOK - "
msgstr "GOK - "

#: ../gok/gok-keyboard.c:2790
msgid "GUI"
msgstr "GUI"

#. translators: "table" as in row/column data structure
#: ../gok/gok-keyboard.c:2795
#: ../gok/gok-spy.c:1784
msgid "Table"
msgstr "Таблица"

#: ../gok/gok-keyboard.c:2800
#: ../main.kbd.in.h:9
msgid "Toolbars"
msgstr "Панель инструментов"

#: ../gok/gok-keyboard.c:2804
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"

#: ../gok/gok-keyboard.c:2814
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#. please!
#: ../gok/gok-keyboard.c:3626
#: ../gok/gok-sound.c:49
#: ../gok/main.c:1941
#: ../main.kbd.in.h:4
msgid "GOK"
msgstr "GOK"

#: ../gok/gok-keyboard.c:3630
msgid "Dynamic virtual keyboards for the GNOME desktop"
msgstr "Динамические виртуальные клавиатуры для рабочей среды Гном"

#: ../gok/gok-keyboard.c:3632
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Николай В. Шмырёв <nshmyrev yandex ru>\n"
"Дмитрий Яценко <d yacenko gmail com>"

#: ../gok/gok-keyboard.c:3634
msgid "Full Credits"
msgstr "Благодарности"

#: ../gok/gok-keyboard.c:3636
msgid "About GOK"
msgstr "О программе"

#: ../gok/gok-libusb.c:162
#, c-format
msgid "can't initialize the libusb backend - %s"
msgstr "не удалось включить подсистему libusb - %s"

#: ../gok/gok-libusb.c:190
#, c-format
msgid "gok-libusb.c: found device with VID:PID pair %x:%x"
msgstr "gok-libusb.c: найдено устройство с идентификатором VID:PID %x:%x"

#: ../gok/gok-libusb.c:201
#, c-format
msgid "could not find device with VID:PID pair %x:%x."
msgstr "не удалось найти устройство с идентификатором VID:PID %x:%x"

#. FIXME: print the full path for dev->filename
#: ../gok/gok-libusb.c:213
#, c-format
msgid "there are incorrect permissions on %s"
msgstr "права доступа к %s некорректны"

#: ../gok/gok-libusb.c:302
#, c-format
msgid "no suitable USB endpoints found in device %x:%x"
msgstr "Устройство %x:%x не имеет подходящих возможностей"

#: ../gok/gok-scanner.c:1007
msgid "error reading description"
msgstr "при чтении описания произошла ошибка"

#.
#. * i18n: "Key Feedback" is a sound event description. The string
#. * doesn't appear in the user interface, it is part of the metadata
#. * attached to sounds coming from GOK. Sounds are played whenever
#. * a key on the virtual keyboard is pressed.
#.
#: ../gok/gok-sound.c:58
#| msgid "Feedback"
msgid "Key Feedback"
msgstr "Реакция на кнопки"

#. translators: abbreviated version of "Vertical Scrollbar"
#: ../gok/gok-spy.c:1701
msgid "V Scrollbar"
msgstr "Верт. Прокр."

#. translators: abbreviated version of "Horizontal Scrollbar"
#: ../gok/gok-spy.c:1706
msgid "H Scrollbar"
msgstr "Гориз. Прокр."

#. create the 'new action name' dialog
#: ../gok/gok-page-actions.c:375
#: ../gok/gok-page-actions.c:415
#: ../gok/gok-page-actions.c:435
msgid "GOK Action Name"
msgstr "Действий GOK"

#. add a text label
#: ../gok/gok-page-actions.c:381
msgid "Change the action name:"
msgstr "Изменить действие:"

#: ../gok/gok-page-actions.c:413
msgid ""
"Action name can't be empty.\n"
"Please enter a new action name."
msgstr ""
"Название действия не может быть пустым.\n"
"Пожалуйста, назовите действие."

#: ../gok/gok-page-actions.c:433
msgid ""
"Sorry, that action name already exists.\n"
"Please enter a new action name"
msgstr ""
"Такое действие уже существует.\n"
"Выберите другое имя"

#: ../gok/gok-page-actions.c:487
#, c-format
msgid "New Action %d"
msgstr "Создать действие %d"

#: ../gok/gok-page-actions.c:550
#, c-format
msgid "Do you wish to delete this action (%s)?"
msgstr "Удалить это действие (%s)?"

#: ../gok/gok-page-actions.c:559
msgid "GOK Delete Action"
msgstr "Удалить действие GOK"

#. create the 'new feedbacks name' dialog
#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:413
#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:453
#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:473
msgid "GOK Feedback Name"
msgstr "Реакция GOK"

#. add a text label
#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:419
msgid "Change the feedback name:"
msgstr "Изменить имя реакции:"

#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:451
msgid ""
"Feedback name can't be empty.\n"
"Please enter a new feedback name."
msgstr ""
"Имя реакции не может быть пустым.\n"
"Пожалуйста, введите новое имя реакции."

#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:471
msgid ""
"Sorry, that feedback name already exists.\n"
"Please enter a new feedback name"
msgstr ""
"Реакция с таким именем уже существует.\n"
"Пожалуйста, введите новое имя"

#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:523
#, c-format
msgid "New Feedback %d"
msgstr "Создать реакцию %d"

#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:639
#, c-format
msgid "Do you wish to delete this feedback (%s)?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту реакцию (%s)?"

#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:648
msgid "GOK Delete Feedback"
msgstr "Удалить реакцию GOK"

#. create the file selector dialog
#: ../gok/gok-page-feedbacks.c:871
msgid "Select sound file"
msgstr "Выбор звукового файла"

#: ../gok/gok-page-keyboard.c:215
msgid "Enter directory to search for additional GOK keyboard files."
msgstr "Введите каталог для поиска дополнительных "

#: ../gok/gok-page-keyboard.c:249
msgid "Select the XML file defining your startup compose keyboard"
msgstr "Выберите файл в формате XML, описывающий начальную конфигурацию клавиатуры"

#: ../gok/gok-page-keysizespace.c:82
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"

#: ../gok/gok-windowlister.c:216
msgid "Window List"
msgstr "Список окон"

#: ../gok/gok-utf8-word-complete.c:121
#, c-format
msgid "Could not read contents of dictionary file '%s'\n"
msgstr "Не удается прочитать содержимое файла со словарем \"%s\"\n"

#: ../gok/main.c:209
msgid "Use the specified access method. NAME is a string and can be found in the various access method files (.xam) assigned to the \"name\" property of <gok:accessmethod> tag. Note this is not necessarily the same as the name of the .xam file. (See --list-accessmethods)"
msgstr "Использовать заданную вспомогательную технологию. ИМЯ должно быть строкой, содержащейся в различных файлах с описаниями технологий (.xam), в качестве свойства \"name\" элемента <gok:accessmethod>. Заметьте, что это имя может не совпадать с именем файла xam. Дляполучения списка имен смотрите параметр --list-accessmethods."

#: ../gok/main.c:210
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"

#: ../gok/main.c:218
msgid "Start the GOK keyboard editor"
msgstr "Запустить редактор клавиатуры GOK"

#: ../gok/main.c:226
msgid "Use special, but possibly unstable, gok stuff"
msgstr "Использовать дополнительные, даже недоработанные, возможности GOK"

#: ../gok/main.c:234
msgid "Whenever --geometry is not used gok remembers its position between invocations and starts in the position that it had when it was last shutdown.  When --geometry is used gok positions itself within the rectangular area of screen described by the given X11 geometry specification.  When --geometry is used gok does not remember its position when it shuts down.  This behaviour can be changed with the --remembergeometry flag which forces gok to remember its position when shutdown even when it was started with --geometry."
msgstr "Когда не используется параметр --geometry, GOK запоминает свое расположение на экране при предыдущем запуске и восстанавливает это расположение Когда задан параметр --geometry, он используется для задания прямоуголной области экрана в виде, привычном для задания геометрии в X11. Когда параметр --geometry используется, GOK не запоминает последнее расположение при закрытии. Такое поведение может быть изменено при помощи параметра --remembergeometry, который заставляет GOK запомнить положение на экране даже если он был запущен с ключём --geometry."

#: ../gok/main.c:235
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"

#: ../gok/main.c:243
msgid "Use the specified input device"
msgstr "Использовать заданное устройство ввода"

#: ../gok/main.c:244
msgid "DEVICENAME"
msgstr "УСТРОЙСТВО"

#: ../gok/main.c:252
msgid "Start GOK with the specified keyboard."
msgstr "Запустить GOK с заданной клавиатурой."

#: ../gok/main.c:253
msgid "KEYBOARDNAME"
msgstr "КЛАВИАТУРА"

#: ../gok/main.c:261
msgid "List the access methods that can be used as options to other arguments."
msgstr "Вывести список вспомогательных технологий, доступных для использования."

#: ../gok/main.c:270
msgid "List the actions that can be used as options to other arguments."
msgstr "Вывести список действий, доступных для использования"

#: ../gok/main.c:279
msgid "GOK will be used to login"
msgstr "Использовать GOK для входа в систему"

#: ../gok/main.c:289
msgid "GOK will display keys for nameless GUI. Useful for debugging."
msgstr "GOK будет отображать клавиши для безымянного GUI. Удобно для отладки."

#: ../gok/main.c:299
msgid "Can be used with --geometry.  Forces GOK to remember its position when shutdown even when it was started with --geometry.  Please see the discussion under the --geometry flag for more information."
msgstr "Может быть использован с параметром --geometry. Заставляет GOK запоминать расположение на экране при выходе, даже если параметр --geometry был задан. Дополнительные сведения содержася в описании параметра --geometry."

#: ../gok/main.c:310
msgid "Start GOK and hook this action to scan operations. (See --list-actions)"
msgstr "Запустить GOK и использовать действие дял сканирования. (Смотрите также --list-actions)"

#: ../gok/main.c:320
msgid "Start GOK and hook this action to select operations. (See --list-actions)"
msgstr "Запустить GOK и использовать это действие для выделения. (Смотрите также --list-actions)"

#: ../gok/main.c:329
msgid "Open the settings dialog box when GOK starts"
msgstr "Открыть диалог параметров при запуске"

#: ../gok/main.c:339
msgid "Use libusb for input events and use the device with the specified USB Vendor ID (VID) and Product ID (PID)."
msgstr "Использует libusb для обработки поступающих событий и устройство с заданным производителем (VID) и кодом продукта (PID)."

#: ../gok/main.c:358
msgid "Attempt to use GOK without the system mouse"
msgstr "Использовать GOK без использования мыши"

#: ../gok/main.c:367
msgid "Disable automatic keyboard branching"
msgstr "Выключить автоматическое разделение клавиатуры"

#: ../gok/main.c:668
msgid "The GNOME On-screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура для среды Гном"

#: ../gok/main.c:766
#| msgid "gok: Unsupported geometry specification"
msgid "Unsupported geometry specification"
msgstr "Неподдерживаемая спецификация расположения"

#: ../gok/main.c:767
#| msgid ""
#| "Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given.  "
#| "Sorry, your geometry specification will not be used."
msgid "Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given. Sorry, your geometry specification will not be used."
msgstr "GOK требует задания всех значений: координат x, y, ширины и высоты. Извините, ваша спецификация расположения не будет использована."

#: ../gok/main.c:863
msgid "XKB extension is required."
msgstr "Требуется расширение XKB."

#: ../gok/main.c:873
msgid "Can't initialize actions."
msgstr "Не удалось инициализировать действия."

#: ../gok/main.c:883
msgid "Can't initialize feedbacks."
msgstr "Не удалось инициализировать реакции."

#: ../gok/main.c:928
#: ../gok/main.c:937
#| msgid "can't initialize the libusb backend - can't parse USB VID:PID pair"
msgid "Can't initialize the libusb backend - can't parse USB VID:PID pair"
msgstr "Не удалось запустить подсистему libusb - некорректный формат пары VID:PID"

#: ../gok/main.c:953
msgid "Can't create the main GOK window!"
msgstr "Не удалось создать главное окно GOK!"

#: ../gok/main.c:972
msgid "Can't create the settings dialog window!"
msgstr "Не удалось создать диалог параметров!"

#: ../gok/main.c:1033
msgid "No keyboards to display!"
msgstr "Нет отображаемых клавиатур!"

#. Translators: short version User Interface Grab, used to grab GUI buttons etc.
#: ../gok/main.c:1170
#: ../main.kbd.in.h:11
msgid "UI Grab"
msgstr "Снимок"

#: ../gok/main.c:1187
msgid "popup menu"
msgstr "всплывающее меню"

#: ../gok/main.c:2113
msgid "Can't create a compose keyboard!"
msgstr "Не удается создать клавиатуру ввода!"

#: ../gok/main.c:2155
msgid "Can't read any keyboards!"
msgstr "Не удается прочитать ни один файл с описанием клавиатуры!"

#: ../gok/main.c:2266
#| msgid "could not access method directory key from GConf!"
msgid "Could not get access method directory key from GConf."
msgstr "Не удается взять из GConf каталог с описаниями вспомогательных технологий."

#: ../gok/main.c:2273
#| msgid "possibly unknown access method!"
msgid "Possibly unknown access method."
msgstr "возможно неизвестная вспомогательная технология."

#: ../gok/main.c:2829
#| msgid ""
#| "Sorry, GOK can't run because:\n"
#| "%s"
msgid "Sorry, GOK can't run"
msgstr "Не удается запустить GOK"

#: ../gok/main.c:2840
msgid "GOK Fatal Error"
msgstr "Неисправимая ошибка GOK"

#: ../gok/main.c:2876
#| msgid "GOK Fatal Error"
msgid "GOK Error"
msgstr "Ошибка GOK"

#: ../gok/main.c:2896
#| msgid ""
#| "GOK uses GConf 2 to store its settings and requires certain settings to "
#| "be in GConf to run.  GOK is currently unable to retrieve those settings.  "
#| "If this is the first time that you have run gok after installing it you "
#| "may need to restart gconfd, you can use this command: 'gconftool-2 --"
#| "shutdown' or log out and back in."
msgid "GOK uses GConf 2 to store its settings and requires certain settings to be in GConf to run. GOK is currently unable to retrieve those settings. If this is the first time that you have run gok after installing it you may need to restart gconfd, you can use this command: 'gconftool-2 --shutdown' or log out and back in."
msgstr "GOK использует GConf 2 для хранения параметров и требует, чтобы некоторые параметры обязательно присутствовали в GConf. Сейчас не удается прочитать их оттуда. Если это первый запуск GOK после установки, возможно, придется перезапустить программу gconfd. Вы можете использовать для этого команду: 'gconftool-2 --shutdown' или выйти из сеанса и зайти снова."

#: ../gok/main.c:3135
msgid "GOK may not work properly, because it could not enable your desktop's 'sticky keys' feature."
msgstr "GOK возможно будет работать неправильно, так как не удалось активировать возможность обработки залипающих клавиш Вашей рабочей среды."

#: ../gok/main.c:3142
msgid "GOK has enabled Sticky Keys, which it requires.\n"
msgstr "GOK активировал необходимую для корректной работы обработку залипающих клавиш.\n"

#. post an error dialog
#: ../gok/main.c:3160
#| msgid "GOK cannot run because XKB display extension is missing.\n"
msgid "XKB display extension is missing."
msgstr "Отсутствует расширение XKB."

#: ../gok/main.c:3284
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Невозможно открыть файл помощи"

#: ../gok/main.c:3310
msgid ""
"The device you are using to operate GOK is also controlling the system pointer (or 'mouse pointer').  Conflicts with applications' use of the pointer may interfere with your ability to use applications or GOK.\n"
"\n"
"We strongly recommend configuring your input device as an 'Extended' input device instead; see GOK Help for more information."
msgstr ""
" Устройство, которым вы контролируете GOK, одновременно используется системой как основной указатель (или 'указатель мыши').  Конфликты с приложениями, использующими этот указатель могут повлиять на возможность использования этих приложений или самого GOK.\n"
"\n"
"Рекомендуется сконфигурировать Ваши устройства ввода как 'Расширенные'; Ознакомьтесь со справкой по GOK для получения дополнительной информации."

#: ../gok/main.c:3316
msgid ""
"The device you are using to control GOK is also controlling the system pointer.\n"
"\n"
"To avoid conflict with applications' use of the pointer, GOK will now disconnect the device you are using from the system pointer for the duration of your GOK session.\n"
"\n"
"Alternatively, you may configure GOK to use another input device instead; see Help for details."
msgstr ""
"Используемое сейчас устройство одновременно управляет главным указателем X-сервера.\n"
"\n"
"Для избежания конфликтов с приложениями, использующими указатель, GOK отсоединит это устройство ввода от главного указателя на время Вашей сессии.\n"
"\n"
"Также вы можете настроить GOK для использования другого устройства ввода; для получения дополнительной информации смотрите справку по GOK."

#. no longer used!
#: ../gok/main.c:3323
#: ../gok/main.c:3326
msgid "You appear to be configuring GOK to use 'core pointer' mode."
msgstr "Видимо вы используете GOK в режиме основного указателя. "

#: ../gok/main.c:3420
msgid ""
"Assistive Technology Support Is Not Enabled.\n"
"\n"
"You can start GOK without enabling support for assistive technologies. However, some of the features of the application might not be available.\n"
"\n"
"To enable support for assistive technologies and log in to a new session with the change enabled, click Enable and Log Out.\n"
"\n"
"To continue using GOK, click Continue.\n"
"\n"
"To quit GOK, click Close.\n"
"\n"
msgstr ""
"Поддержка вспомогательных технологий не включена.\n"
"\n"
"Вы можете запустить программу GOK и без них. Но, при этом некоторые возможности могут быть недоступны.\n"
"\n"
"Для включения поддержки вспомогательных технологий и выхода из сеанса с изменённым состоянием, нажмите \"Включить и завершить сеанс\". После этого зайдите в сеанс заново.\n"
"\n"
"Чтобы продолжить использование GOK, нажмите \"продолжить\".\n"
"\n"
"Для выхода из GOK, нажмите \"Закрыть\".\n"
"\n"

#: ../gok/main.c:3439
msgid "Enable and Log Out"
msgstr "Включить и завершить сеанс"

#: ../gok/main.c:3451
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"

#. User interface for the access method
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:2
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:2
#: ../directed.xml.in.h:2
msgid "(100s of a second)"
msgstr "(сотые доли секунды)"

#. User interface for the access method
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:18
msgid "Inverse Scanning"
msgstr "Обратное сканирование"

#. User interface for the access method
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:28
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:26
msgid "Press and hold a switch to scan.  Press another switch to select."
msgstr "Нажмите и держите переключатель для сканирования. Нажмите другой преключатель для выбора."

#. User interface for the access method
#: ../inverse-scanning.xml.in.h:36
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:34
msgid "Scan:"
msgstr "Сканирование:"

#. User interface for the access method
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:36
msgid "Single Key Automatic Scanning"
msgstr "Автоматическое сканирование одной клавишей"

#. User interface for the access method
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:38
msgid "Start Scanning:"
msgstr "Начало сканирования:"

#. User interface for the access method
#: ../singlekey-automatic-scanning.xml.in.h:44
msgid "Wrap Row/Columns"
msgstr "Переносить строки/столбцы"

#. User interface for the access method
#: ../singlekey-inverse-scanning.xml.in.h:38
msgid "Single Key Inverse Scanning"
msgstr "Обратное сканирование одной клавишей"

#. User interface for the access method
#: ../directed.xml.in.h:4
msgid "5 Switch Directed"
msgstr "5ый переключатель нажат"

#. User interface for the access method
#: ../directed.xml.in.h:10
msgid "Down:"
msgstr "Вниз:"

#. User interface for the access method
#: ../directed.xml.in.h:18
msgid "Move the highlighter in 4 directions.  Select key."
msgstr "Перемещайте подсветку во всех четырёх направлениях. Выберите клавишу."

#. User interface for the access method
#: ../directed.xml.in.h:34
msgid "Up:"
msgstr "Вверх:"

#: ../hide.kbd.in.h:1
msgid "Show"
msgstr "Показать"

#: ../launcher.kbd.in.h:1
msgid "Help Browser"
msgstr "Справка"

#: ../launcher.kbd.in.h:2
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../launcher.kbd.in.h:3
msgid "Text Editor"
msgstr "Редактор"

#: ../launcher.kbd.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Обозреватель"

#. Translators: one word meaning: to enter text.
#: ../main.kbd.in.h:3
msgid "Compose"
msgstr "Ввод"

#. Translators: launcher, as in launching/running programs
#: ../main.kbd.in.h:6
msgid "Launcher"
msgstr "Запуск программ"

#: ../main.kbd.in.h:8
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"

#: ../mouse.kbd.in.h:1
msgid "Button 1"
msgstr "Кнопка 1"

#: ../mouse.kbd.in.h:2
msgid "Button 2"
msgstr "Кнопка 2"

#: ../mouse.kbd.in.h:3
msgid "Button 3"
msgstr "Кнопка 3"

#: ../mouse.kbd.in.h:4
msgid "Dbl Click"
msgstr "Двойной щелчок"

#. Translators: verb.
#: ../mouse.kbd.in.h:6
msgid "Latch"
msgstr "Запереть"

#: ../mouse.kbd.in.h:7
msgid "Pointer"
msgstr "Указатель"

#: ../mouse.kbd.in.h:8
msgid "Repeat"
msgstr "Повторить"

#: ../move-resize.kbd.in.h:7
msgid "Fill"
msgstr "Заполнить"

#: ../move-resize.kbd.in.h:8
msgid "Float"
msgstr "Плавающая"

#: ../move-resize.kbd.in.h:12
msgid "Narrower"
msgstr "Теснее"

#: ../move-resize.kbd.in.h:13
msgid "Repeat Next Key"
msgstr "Повторить следующую клавишу"

#. Translators: shorter as in height.
#: ../move-resize.kbd.in.h:17
msgid "Shorter"
msgstr "Меньше"

#: ../move-resize.kbd.in.h:18
msgid "Taller"
msgstr "Выше"

#: ../move-resize.kbd.in.h:21
msgid "Wider"
msgstr "Шире"

#: ../numberpad.kbd.in.h:1
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../numberpad.kbd.in.h:2
msgid "Del"
msgstr "Del"

#: ../numberpad.kbd.in.h:7
msgid "Ins"
msgstr "Ins"

#: ../numberpad.kbd.in.h:9
msgid "Num"
msgstr "Num"

#. Translators: abbreviation for Page Down.
#: ../numberpad.kbd.in.h:11
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"

#. Translators: abbreviation for Page Up.
#: ../numberpad.kbd.in.h:13
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"

#: ../numberpad.kbd.in.h:15
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: ../numberpad.kbd.in.h:17
msgid "Tab&lt;-"
msgstr "Tab&lt;-"

#. Translators: short phrase to confirm that user wants to quit.
#: ../quit.kbd.in.h:2
msgid "Really Quit!"
msgstr "Действительно выйти?"

#~ msgid "Additional directory to search for GOK keyboard files"
#~ msgstr "Дополнительный каталог для поиска файлов описаний клавиатур GOK"
#~ msgid "gok: Unsupported geometry specification\n"
#~ msgstr "GOK: некорректное расположение\n"
#~ msgid ""
#~ "gok: Currently GOK requires that the x, y, width and height all be given\n"
#~ msgstr ""
#~ "gok: Требуется задать все значения: координаты уголовой точки, ширину и "
#~ "высоту\n"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "AccessMethodName"
#~ msgstr "ИмяВозможности"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Перенос"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]