[gnome-cyr] gnome-control-center
- From: Дмитрий Яценко <d yacenko gmail com>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] gnome-control-center
- Date: Mon, 12 Oct 2009 20:12:50 +0400
готово
# translation of gnome-control-center to Russian
#
# Max Valianskiy <maxcom vinchi ru>, 1998-99
# Sergey Panov <sipan mit edu>, 1999
# Valek Filippov <frob df ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry taurussoft org>, 2002-2004.
# Andrew W. Nosenko <awn bcs zp ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon asplinux ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Maxim Popov <ravemax hotbox ru>, 2006.
# Yuri Kozlov <kozlov y gmail com>, 2008.
# Valery Inozemtsev <inozemtsev gmail com>, 2009.
# Alexandre Prokoudine <alexandre prokoudine gmail com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-12 20:10+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry Yacenko <d yacenko gmail com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr lists gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Текущее расположение в сети"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL хранилища фоновых рисунков"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL хранилища тем"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
msgstr "Установить название вашего текущего местоположения. Оно используется для определения соответствующей настройки прокси-сервера."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
msgstr ""
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
msgstr ""
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Обрамление рисунка/метки"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Ширина обрамления вокруг рисунка и метки в диалоге предупреждения"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Тип предупреждения"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Тип предупреждения"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Кнопки диалога предупреждения"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Кнопки для диалога предупреждения"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "По_дробнее"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Поместите большой палец левой руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "Проведите большим пальцем левой руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Поместите указательный палец левой руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "Проведите указательным пальцем левой руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Поместите средний палец левой руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "Проведите средним пальцем левой руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Поместите безымянный палец левой руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "Проведите безымянным пальцем левой руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Поместите мизинец левой руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "Проведите мизинцем левой руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Поместите большой палец правой руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "Проведите большим пальцем правой руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Поместите указательный палец правой руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "Проведите указательным пальцем правой руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Поместите средний палец правой руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "Проведите средним пальцем правой руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Поместите безымянный палец правой руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "Проведите безымянным пальцем правой руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Поместите мизинец правой руки на %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "Проведите мизинцем правой руки по %s"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Ещё раз поместите палец на устройство"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Ещё раз проведите пальцем по устройству"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Не хватило времени на определение, попробуйте ещё раз"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Палец не был расположен по центру, попробуйте ещё раз"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Уберите палец с устройства и попробуйте ещё раз"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
msgid "Select Image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
msgid "No Image"
msgstr "Нет изображения"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Не удалось получить информацию из адресной книги.\n"
"Сервер данных Evolution не поддерживает протокол"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Не удалось открыть адресную книгу"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Помощник:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Обо мне"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "_Город:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Компания:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Изменить _пароль..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Го_род:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Страна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Стра_на:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Выключить _сканирование отпечатков..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "Адрес эл. почты"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Включить _сканирование отпечатков..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
msgid "Hom_e:"
msgstr "До_м:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Домашний каталог"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Мгновенные сообщения"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "Job"
msgstr "Должность"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "P.O. _box:"
msgstr "По_чтовый адрес:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "P._O. box:"
msgstr "По_чтовый ящик:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "Personal Info"
msgstr "Персональная информация"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "Select your photo"
msgstr "Выберите фотографию"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Область:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "User name:"
msgstr "Пользователь:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Web"
msgstr "WWW"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "Web _log:"
msgstr "Сетевой _дневник:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Работа:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Work _fax:"
msgstr "Рабочий _факс:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Почтовый индекс:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "_Department:"
msgstr "_Отделение:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Home page:"
msgstr "Дома_шняя страница:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_Home:"
msgstr "_Дом:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
msgid "_Manager:"
msgstr "_Управляющий:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Мобильный:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Profession:"
msgstr "Про_фессия:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Область/округ:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Work:"
msgstr "_Работа:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "По_чтовый индекс:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Ваши персональные данные"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
msgstr "Устройство уже используется."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Удалить отпечатки"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и заблокировать доступ по отпечатку?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "Сделано"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не удалось начать сканирование отпечатка пальцев на устройстве «%s»"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не удалось найти устройств сканирования отпечатков"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Свяжитесь с системным администратором"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Включить вход в систему по отпечатку"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько образцов, используя устройство «%s»"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Проведите пальцем по устройству"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Разместите палец на устройстве"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Левый указательный палец"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Левый мезинец"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr "Левый средний палец"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr "Левый безымянный палец"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr "Левый большой палец"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Другой палец: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Правый указательный палец"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr "Правый мезинец"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr "Правый средний палец"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr "Правый безымянный палец"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Right thumb"
msgstr "Правый большой палец"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Выберите палец"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "Отпечаток был успешно сохранён. Теперь возможно войти в систему с использованием устройства сканирования отпечатков."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Не удалось закрыть канал ввода дочернего процесса: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Не удалось закрыть канал вывода дочернего процесса: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Авторизовано!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
msgstr "Ваш пароль изменился со времени последней авторизации! Пожалуйста, попробуйте ещё раз"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Пароль неверен."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваш пароль изменён."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системная ошибка: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The password is too short."
msgstr "Пароль слишком короток."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
msgid "The password is too simple."
msgstr "Пароль слишком прост."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Новый пароль содержать цифровые или специальные символы."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Новый пароль совпадает со старым."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Не удалось запустить %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Не удалось запустить внутреннюю программу"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Произошла ошибка в системе"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
msgid "Checking password..."
msgstr "Проверка пароля..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Нажмите <b>Изменить пароль</b> для смены пароля."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Пожалуйста, введите пароль в поле <b>Новый пароль</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Пожалуйста, введите пароль ещё раз в поле <b>Ещё раз</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Два пароля не совпадают."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Изменить _пароль"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Изменить пароль"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Изменить пароль"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "Текущий па_роль:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Для изменения пароля, введите текущий пароль в поле ввода ниже и нажмите <b>Авторизоваться</b>.\n"
"После аутентификации, введите новый пароль, наберите его ещё раз и нажмите <b>Изменить пароль</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Авторизоваться"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "_Новый пароль:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Ещё раз:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Вспомогательные технологии при входе в систему"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Вспомогательные технологии"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Параметры вспомогательных технологий"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
msgstr "Изменения в настройках вспомогательных технологий не будут использоваться до следующего входа в систему."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Закрыть и _выйти из системы"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Перейти в диалог настройки предпочтительных приложений"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Перейти в диалог настройки вспомогательных технологий при входе в систему"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Перейти в диалог настройки вспомогательных возможностей клавиатуры"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Перейти в диалог настройки вспомогательных возможностей мыши"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Включить вспомогательные технологии"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Вспомогательные возможности _клавиатуры"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Вспомогательные технологии _мыши"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Предпочтительные приложения"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Выбрать вспомогательные технологии, запускаемые при входе в систему"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Добавить обои"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Фонт может быть слишком большим"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgstr[0] "Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затруднить использование компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
msgstr[1] "Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затруднить использование компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
msgstr[2] "Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затруднить использование компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта менее %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgstr[0] "Выбранный шрифт имеет размер %d пункт, это может затруднить использование компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
msgstr[1] "Выбранный шрифт имеет размер %d пункта, это может затруднить использование компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
msgstr[2] "Выбранный шрифт имеет размер %d пунктов, это может затруднить использование компьютера. Рекомендуется выбрать выбрать размер шрифта меньшего размера."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Использовать предыдущий шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Использовать выбранный шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Не удалось загрузить файл интерфейса пользователя: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Укажите имя файла темы для установки"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "filename"
msgstr "filename"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Название открываемой страницы (тема|фон рабочего стола|шрифты|интерфейс)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
msgid "page"
msgstr "страница"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[ФОН РАБОЧЕГО СТОЛА...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Указатель по умолчанию"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
msgstr "Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемый модуль GTK+ «%s» не установлен."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "Применить _фон"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "Применить _шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "Вернуть шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Параметры текущей темы предлагают установить фон рабочего стола и шрифты. Заметьте, что последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Параметры текущей темы предлагают установить фон рабочего стола. Заметьте, что последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Эта тема подразумевает фон рабочего стола и шрифт."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Параметры текущей темы предлагают установить шрифт. Заметьте, что последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Эта тема подразумевает фон."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Эта тема подразумевает шрифт."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Параметры внешнего вида"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "Наилучшее _начертание"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Наилучшая _контрастность"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors:"
msgstr "Цвета:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Настроить..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Изменения темы курсора войдут в силу только следующего входа в систему."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "Элементы управления"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "Настроить тему"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "По_дробнее..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Шрифт _рабочего стола:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fill screen"
msgstr "Заполнение экрана"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Подробности отрисовки шрифтов"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифт"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Скачать дополнительные фоновые рисунки"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Get more themes online"
msgstr "Скачать дополнительные темы"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Пол_утона"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Hinting"
msgstr "Уточнение"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Горизонтальный градиент"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "Icons only"
msgstr "Значки"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Large"
msgstr "Увеличенный"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Меню и панели инструментов"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "N_one"
msgstr "Н_ет"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Открыть диалог выбора цвета"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Pointer"
msgstr "Указатели"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "Образец"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Разрешение:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "Rendering"
msgstr "Отрисовка шрифтов"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Сохранить тему как..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _background image"
msgstr "Сохранить _фон рабочего стола"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Scaled"
msgstr "Увеличение"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Пок_азывать значки в меню"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Small"
msgstr "Уменьшенный"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr "Сглаживание"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Solid color"
msgstr "Сплошная заливка"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "С_убпиксельное (ЖК-мониторы)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "С_убпиксельное сглаживание (для ЖК-мониторов)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Порядок субпикселов"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Text below items"
msgstr "Текст под значками"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text beside items"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text only"
msgstr "Текст"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Текущая тема элементов управления не поддерживает цветовые схемы."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Tiled"
msgstr "Мозаика"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Подписи кнопок панели:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикальный градиент"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Window Border"
msgstr "Рамка окна"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Zoom"
msgstr "Приближение"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрифт _приложения:"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Document font:"
msgstr "Шрифт _документа:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Редактируемые ускорители меню"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Моноширинный шрифт:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "П_олное"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Поля ввода:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "_Установить..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "Сре_днее"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохромный"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Название:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "_Нет"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Выделенные элементы:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "Ра_змер:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "Сл_абое"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "_Стиль:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "Всплывающ_ие подсказки:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт за_головка окна:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "_Окна:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "точек на дюйм"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Настройте тему рабочего стола"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Устанавливает пакеты тем для различных элементов рабочего стола"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Установщик тем"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Пакет тем GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фона рабочего стола"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
msgid "Slide Show"
msgstr "Cлайд-шоу"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
msgid "multiple sizes"
msgstr "множество размеров"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксел"
msgstr[1] "пиксела"
msgstr[2] "пикселов"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Каталог: %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Не удалось установить тему"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Приложение %s не установлено."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Возникла проблема при распаковке темы."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Произошла ошибка при установке выбранного файла"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "Похоже, «%s» не является правильной темой."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
msgstr "Похоже, «%s» не является правильной темой. Возможно, нужно установить дополнительные пакеты обработки тем."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Установка темы «%s» завершилась неудачно."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Тема «%s» была установлена."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Применить её сейчас, или сохранить вашу текущую тему?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Сохранить текущую тему"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Применить новую тему"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Тема среды GNOME %s успешно установлена"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Не удалось создать временный каталог"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Новые темы были успешно установлены."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не указан адрес файла темы для установки"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Недостаточно прав, чтобы установить тему в:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
msgid "Select Theme"
msgstr "Выбрать тему"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
msgid "Theme Packages"
msgstr "Пакеты тем"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Имя темы должно присутствовать"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Тема уже существует. Заменить её?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Переписать"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Удалить эту тему?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Не удалось удалить тему"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Не удалось установить модуль темы"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
msgstr ""
"Не удалось запустить менеджер установок «gnome-settings-daemon».\n"
"Без менеджера параметров среды GNOME некоторые параметры могут не возыметь эффекта. Либо это проблемы с системой Bonobo, либо иной менеджер параметров (например, среды KDE) может быть уже запущен и конфликтовать с менеджером параметров среды GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Не удалось загрузить встроенный значок «%s»\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Копируется файл: %u из %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Копируется «%s»"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Копирование файлов"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Родительское окно"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Родительское окно диалога"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Из URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, откуда происходит перемещение"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "В URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, куда происходит перемещение"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Часть выполнена"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Часть передачи выполнена"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Текущий индекс URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Текущий индекс URI - начинается с 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Всего URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Общее число URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл «%s» уже существует. Переписать его?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустить"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Переписать _всё"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ системы GConf, к которому подключён этот редактор свойств"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Обработчик"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Вызвать этот обработчик, когда значение, связанное с этим ключом, изменится"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Изменить набор"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "Набор изменений системы GConf содержит данные, которые будут направлены клиенту по применении"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Обработчик данных GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Обработчик, который будет вызван после передачи данных от системы GConf к виджету"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Обработчик данных виджета"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Обработчик, который будет вызван после передачи данных от виджета к системе GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Управление интерфейсом"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Объект, управляющий свойством (обычно виджет)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Данные объекта редактора свойств"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Пользовательские данные, требуемые частным редактором свойств"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Обработчик освобождения данных редактора свойств"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Обработчик, вызываемый, когда редактор данные объекта редактора свойств освобождаются"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"Не удалось найти файл «%s».\n"
"\n"
"Убедитесь, что он существует и попробуйте снова, или выберите иную картинку для фона."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Неизвестно, как открыть файл «%s».\n"
"Возможно это ещё неподдерживаемый формат картинки.\n"
"\n"
"Выберите иную картинку, пожалуйста"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
msgid "Please select an image."
msgstr "Выберите изображение."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Указатель по умолчанию - текущий"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Белый указатель"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Белый указатель - Текущий"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Увеличенный указатель"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Увеличенный указатель - Текущий"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Увеличенный белый указатель - Текущий"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Увеличенный белый указатель"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
msgstr "Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема GTK+ «%s» не установлена."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
msgstr "Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема менеджера окон «%s» не установлена."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
msgstr "Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема значков «%s» не установлена."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Предпочтительные приложения"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Выбор приложений-обработчиков по умолчанию"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Запуск предпочтительной визуальной вспомогательной технологии"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Визуальная поддержка"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Ошибка при сохранении конфигурации: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Не удалось загрузить главный интерфейс"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Убедитесь, что этот апплет установлен правильно"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Задаёт название страницы для показа (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- приложения по умолчанию"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Вспомогательные технологии"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Все вхождения %s будут заменены реальным путем в файловой системе"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Коман_да:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Коман_да:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Флаг _выполнения:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Просмотр изображений"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Мгновенные сообщения"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Почтовая программа"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Мобильность"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедиа"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Проигрыватель"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Открыть ссылку в новом _окне"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Открыть ссылку с параметрами _браузера"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Запускать при вх_оде"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Запустить в т_ерминале"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятор терминала"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Видеопроигрыватель"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Экран"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браузер"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Запускать при вх_оде"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Музыкальный проигрыватель Banshee"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible Browser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятор терминала Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Веб-браузер Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Почтовый клиент Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Увеличитель GNOME без чтения с экрана"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Экранный увеличитель GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминал GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus с увеличителем экрана"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Почта Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Увеличитель KDE без чтения с экрана"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Чтение с экрана LSR"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Чтение с экрана LSR с увеличителем"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Проигрыватель Muine"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca с увеличителем экрана"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Музыкальный проигрыватель Rhythmbox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Почта SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандартный X-терминал"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
#| msgid "Thunderbird Mail"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Проигрыватель Totem"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Display Preferences"
msgstr "Параметры экрана"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Drag the monitors to set their place"
msgstr ""
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Include _panel"
msgstr "Включить _панель"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
msgid "Left"
msgstr "повёрнут влево"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
msgid "Normal"
msgstr "нормальный"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Выключен"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Включён"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Значок на панели"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "Ор_иентация:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Частота _обновления:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
msgid "Right"
msgstr "повёрнут вправо"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down"
msgstr "сверху вниз"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "_Обнаруживать мониторы"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Mirror screens"
msgstr "Дубл_ировать экраны"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разрешение:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "Показывать экраны на _панели"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Изменить разрешение экрана"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "Экран"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
msgid "Upside Down"
msgstr "сверху вниз"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Монитор: %s"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Дублировать изображение"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не удалось сохранить конфигурацию монитора"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Не удалось получить доступ к системной шине сообщений для изменения параметров экрана"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не удалось определить характеристики экранов"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не удалось получить информацию об экране"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Новая комбинация клавиш..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавиша ускорителя"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификаторы ускорителя"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавиши ускорителя"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Режим ускорителя"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Тип ускорителя."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:467
msgid "Disabled"
msgstr "Выкл."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестное действие>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Пользовательские комбинации клавиш"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Ошибка при сохранении комбинации клавиш"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Клавиша «%s» не может быть задействована, потому что станет невозможным её использование для обычного ввода.\n"
"Попробуйте с такими клавишами, как Control, Alt или Shift одновременно."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Комбинация клавиш «%s» уже используется для\n"
"«%s»"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "После переназначения комбинации клавиш «%s» на «%s» она будет выключена."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219
msgid "_Reassign"
msgstr "_Переназначить"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Ошибка при сбросе ускорителя в базе данных конфигурации: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Число пользовательских комбинаций слишком велико"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
msgid "Action"
msgstr "Команда"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
msgstr "Для редактирования комбинации щёлкните по соответствующему ряду и введите новый ускоритель или нажмите клавишу Backspace для очистки."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Диалог назначения комбинаций клавиш командам"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь обрабатывается демоном)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Начинать страницу с отображения установок перерыва в работе"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Запустить страницу с отображением настроек вспомогательных технологий"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- параметры клавиатуры GNOME"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Подавать сигн_ал, когда включаются или выключаются вспомогательные технологии клавиатуры"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Под_авать сигнал, когда модификатор нажат"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Подавать с_игнал, когда переключатель нажат"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Подавать сиг_нал, когда клавиша нажата"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Подавать _сигнал, когда клавиша принята"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Кнопки мыши"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Мигание _заголовка окна"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Мигание _экрана"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Вспомогательные звуковые возможности _клавиатуры"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Показывать на _экране звуки уведомлений"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Эффекты для звуков"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Ускорение:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Разрешать _откладывать перерыв"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Обратная _звуковая связь..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Установите, если разрешено откладывать перерывы"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Мигание курсора"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсор _мигает в полях ввода текста"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Скорость мерцания курсора"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
msgstr "За_держка:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Откл_ючать залипающие клавиши, если две клавиши нажаты одновременно"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Продолжительность перерыва, когда работа на клавиатуре запрещена"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Продолжительность работы перед принудительным перерывом"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Повторять удерживаемую нажатой клавишу"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Параметры клавиатуры"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Модель клавиатуры:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Параметры раскл_адки..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Layouts"
msgstr "Раскладки"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
msgstr "Блокировать экран через определенное время для предотвращения болезней, связанных с продолжительным использованием клавиатуры"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кнопки мыши"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Автоповтор"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Скорость повтора клавиш"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "S_peed:"
msgstr "С_корость:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "О_тдельная раскладка для каждого окна"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "Перерыв в работе"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "Разрешать включение и выключ_ение вспомогательных технологий с клавиатуры"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Продолжительность _перерыва:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "Зад_ержка:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Игнорировать быстрые повторные нажатия"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Блокировать экран для принудительного перерыва в работе"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Принимать только д_олгие нажатия"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Разрешать управлять указ_ателем с клавиатуры"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Выбранные раскладки:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "Симулировать одноврем_енные нажатия"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Speed:"
msgstr "С_корость:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "П_оле для проверки параметров:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Продолжительность _работы:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "По _стране"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "По _языку"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Выберите раскладку"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Образец:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_Страна:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Язык:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Варианты:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Выберите модель клавиатуры"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Модели:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Производители:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Параметры раскладки"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Производители"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Модели"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Диалог настройки клавиатуры"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Мышь влево"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Мышь вправо"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Мышь вверх"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Мышь вниз"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Выключено"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Название открываемой страницы (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- параметры мыши"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Тип предвар_ительного щелчка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Тип щелчка при _жестах мышью"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Двойн_ой щелчок:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "Щелчок перетаскиванием:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Задержка двойного щелчка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетаскивание"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Dwell Click"
msgstr "Щелчок выдержкой"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Enable _horizontal scrolling"
msgstr "Включить горизонтальную прокрутку"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
msgstr "Включить _клик на тачпэде"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Поиск указателя"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Ориентация мыши"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Параметры мыши"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Скорость указателя"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Втор_ичный щелчок:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Показывать поз_ицию указателя при нажатии клавиши Control"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Show click type _window"
msgstr "Показывать т_ип щелчка окна"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Симулирование вторичного щелчка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Порог:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "Чтобы протестировать двойной щелчок, щёлкните дважды по светящемуся шарику."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Touchpad"
msgstr "Манипулятор тачпэд"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Двух-_пальцевый скроллинг"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "Также для выбора типа нажатия можно использовать панель апплета щелчка выдержкой."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ускорение:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Disable touchpad while typing"
msgstr "_Запретить тачпэд на время набора"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "Выкл."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Краевая прокрутка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Включ_ить щелчок после остановки движения указателя"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "под _левую руку"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Двигательный _порог:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "под пр_авую руку"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствительность:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "Прост_ой щелчок:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "З_адержка:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Запускать втор_ичный щелчок по удержанию главной кнопки"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Диалог настройки мыши"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
msgid "New Location..."
msgstr "Новое положение..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
msgid "Location already exists"
msgstr "Положение уже существует"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Сетевая прокси-служба"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Диалог настройки прокси-серверов"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Прямое соединение с интернетом</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Автоматическая настройка прокси-службы</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Р_учная настройка прокси-службы</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Использовать авторизацию</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Ад_рес (URL) автоконфигурации:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "_Создать"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Создать новое местоположение"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Параметры HTTP прокси"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Прокси для H_TTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Список игнорируемых узлов"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Игнорируемые узлы"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Параметры proxy-серверов"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Параметры прокси"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Узел S_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Местоположение уже существует."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Удалить положение"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "По_дробнее"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Прокси для _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "_Положение:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Прокси для бе_зопасного HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Использовать общий прокси для всех протоколов"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Не удалось запустить приложение настройки вашего оконного менеджера"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (или \"Логотип Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
msgid "_Meta"
msgstr "_Мета"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "Клавиша перемещения"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Щелчок по заголовку"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Для перемещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить окно:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Параметры окна"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Выбор окна"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Д_войной щелчок на заголовке выполняет следующее действие:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "За_держка перед поднятием:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Поднимать выбранное окно после определённого интервала"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Выбирать окно, когда указатель мыши находится над ним"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Диалог настройки свойств окон"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Оконный менеджер «%s» не зарегистрировал средство конфигурации\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "На весь экран"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Растянуть по вертикали"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Растянуть по горизонтали"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "скручивание"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "ключ не найден [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Скрывать при запуске (полезно для предварительной загрузки оболочки)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Общие задачи"
#: ../shell/control-center.c:185
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Центр управления"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Закрывать центр управления, когда задача активирована"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Выходить из оболочки при выполнении действия удаления или добавления"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Выходить из оболочки при вызове действия справки"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Выходить из оболочки при выполнении действия запуска"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Выходить из оболочки при выполнении действия обновления или удаления"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия справки."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия запуска."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия добавления или удаления."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия установки или удаления."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Имена заданий и связанные с ними файлы .desktop"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
msgstr "Имя задачи, отображаемое в центре управления после разделителя \";\" — имя связанного файла .desktop для запуска этой задачи."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr "[Изменить тему;gtk-theme-selector.desktop,Установить предпочтительные приложения;default-applications.desktop,Добавить принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "Если этот параметр установлен, центр управления будет закрыт при активации \"Общей задачи\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Утилита настройки среды GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Отложить перерыв"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
msgid "Take a break!"
msgstr "Сделайте перерыв!"
#: ../typing-break/drwright.c:120
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Сделать перерыв"
#: ../typing-break/drwright.c:476
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d минута до следующего перерыва"
msgstr[1] "%d минуты до следующего перерыва"
msgstr[2] "%d минут до следующего перерыва"
#: ../typing-break/drwright.c:480
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Менее одной минуты до следующего перерыва"
#: ../typing-break/drwright.c:563
#, c-format
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
msgstr "Не удалось отобразить диалог настройки перерыва печати. Ошибка: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:580
msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
msgstr "Автор: Ричард Халт (Richard Hult) <richard imendio com>"
#: ../typing-break/drwright.c:581
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Дизайн: Андерс Карлссон (Anders Carlsson)"
#: ../typing-break/drwright.c:590
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Программа напоминания о перерыве."
#: ../typing-break/drwright.c:592
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Леонид Кантер <leon asplinux ru>\n"
"Дмитрий Яценко <d yacenko gmail com>"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Включить режим отладки"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Не проверять наличие области уведомлений на панели"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Монитор печати"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "Монитор печати использует область уведомления для отображения информации.Похоже, что на вашей панели нет области уведомления. Вы можете добавить ее, щелкнув правой кнопкой на панели и выбрав \"Добавить на панель -> Утилиты -> Область уведомления\"."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Если включено, будут создаваться миниатюры для шрифтов Type1"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Ключ задаёт команду для создания миниатюр шрифтов Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Команда создания миниатюр для шрифтов Type1"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов OpenType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов PCF"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов TrueType"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Создавать ли миниатюры для шрифтов Type1"
#: ../font-viewer/font-view.c:113
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю. 0123456789"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353
#: ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357
#: ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Лицензия:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Установить"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "Не удалось установить шрифт"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "использование: %s файл_шрифта\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "_Установить шрифт"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Предварительный просмотр шрифтов"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Текст для миниатюры (по умолчанию Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Размер шрифта (по умолчанию 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "РАЗМЕР"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ФАЙЛ-ШРИФТА РЕЗУЛЬТАТ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Возникла ошибка при разборе ключей: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Ваш фильтр «%s» не соответствует не одному объекту."
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений не найдено."
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Запуск %s"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновление"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: ../libslab/application-tile.c:784
#: ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из Избранного"
#: ../libslab/application-tile.c:786
#: ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в Избранное"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Удалить из Автозагрузки"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Добавить в Автозагрузку"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Новая таблица"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Новый документ"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Сетевые службы"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Открыть</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190
#: ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204
#: ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248
#: ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Отправить..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228
#: ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Выбросить в корзину"
#: ../libslab/directory-tile.c:238
#: ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293
#: ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../libslab/directory-tile.c:533
#: ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Уверены, что навсегда хотите удалить «%s»?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534
#: ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "После удаления восстановление невозможно."
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Открыть с помощью «%s»"
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Открыть в приложении по умолчанию"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Открыть в Диспетчере файлов"
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сегодня %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:654
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Найти сейчас"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Открыть %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Удалить из системных элементов"
#~ msgid "Keep Settings"
#~ msgstr "Сохранить параметры"
#~ msgid "Do you want to keep these settings?"
#~ msgstr "Вы хотите сохранить эти параметры?"
#~ msgid "Use _previous settings"
#~ msgstr "Использовать _предыдущие параметры"
#~ msgid "_Keep settings"
#~ msgstr "_Сохранить параметры"
#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
#~ msgstr "Не удалось включить визуальные эффекты"
#~ msgid ""
#~ "Please run \"Apperance/Desktop Effects\" again after restarting the "
#~ "computer, when the new graphics driver is active."
#~ msgstr ""
#~ "Запустите «Внешний вид/Визуальные эффекты» снова после перезапуска "
#~ "компьютера, когда новый драйвер видеокарты будет активен."
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
#~ msgstr "<b>_Пользовательские:</b> Пользовательский набор эффектов."
#~ msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
#~ msgstr "<b>Compiz не установлен</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
#~ "Requires faster graphics card."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Э_кстра:</b> Обеспечивает наиболее привлекательный набор эффектов, для "
#~ "которых требуется быстрая видеокарта."
#~ msgid ""
#~ "<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
#~ "attractiveness and moderate performance requirements."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ста_ндарт:</b> Повышенное удобство и баланс между привлекательностью и "
#~ "требованиями к производительности."
#~ msgid ""
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
#~ msgstr ""
#~ "<b>_Без эффектов:</b> Простая рабочая среда без каких-либо эффектов."
#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "Визуальные эффекты"
#~ msgid "KDE Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "KTerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестный идентификатор пользователя. База данных пользователей может "
#~ "быть повреждена"
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "Левый большой\n"
#~ "Левый средний\n"
#~ "Левый безымянный\n"
#~ "Левый мизинец\n"
#~ "Правый большой\n"
#~ "Правый средний\n"
#~ "Правый безымянный\n"
#~ "Правый мизинец"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>Адрес эл. почты</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Дом</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Должность</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>WWW</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Работа</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Изменить пароль</span>"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Вспомогательные технологии</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Параметры</b>"
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>_Цвета</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Образец</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>_Фон рабочего стола</b>"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Вырезать"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Создать файл"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Открыть файл"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Сохранить файл"
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Сплошной цвет\n"
#~ "Горизонтальный градиент\n"
#~ "Вертикальный градиент"
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "текст под значками\n"
#~ "текст рядом со значками\n"
#~ "только значки\n"
#~ "только текст"
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "Черепицей\n"
#~ "Увеличить\n"
#~ "По центру\n"
#~ "Растянуть\n"
#~ "На весь экран"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Копировать"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Создать"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Открыть"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Печать"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "В_ыход"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Со_хранить"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "нормальный\n"
#~ "слева\n"
#~ "справа\n"
#~ "сверху-вниз\n"
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "Не удалось применить выбранную конфигурацию"
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "Не удалось найти org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Скачущие клавиши</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Общие</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>выше</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>больше</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>меньше</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>ниже</i></small>"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Расположение указателя</b>"
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>высокая</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>длинный</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>низкая</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>короткий</i></small>"
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Список игнорируемых узлов</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>Совпадений не найдено.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Ни один из элементов не соответствует вашему фильтру \"<b>%s</b>\".</"
#~ "span>"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_О программе"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]