В Пнд, 21/12/2009 в 12:31 +0300, Den V. Kaftaev пишет: > А в английском варианте значения fog и smoke в контексте погоды > отличаются? Насколько я себе представляю, да, иначе бы не возникло слова smog. То что за пять минут нашлось в гугле: http://www.wofrance.fr/reports/wxfacts/Fog-and-Mist.htm > 21 декабря 2009 г. 12:22 пользователь overmind88 > <overmind88 googlemail com> написал: > 21 декабря 2009 г. 7:53 пользователь Yuri Myasoedov > <omerta13 yandex ru> написал: > > > 21.12.09, 03:03, "Тимур Салихов" <Tima-S yandex ru>: > > > >> Привет всем! > >> В файле > http://l10n.gnome.org/POT/libgweather.gnome-2-28/libgweather.gnome-2-28.ru.po > >> слово smoke переведено как дым. Однако в отношении погоды > данное слово не понятно русскому человеку. > >> Думаю, переводить нужно не слова, а понятия. По русски в > отношении погоды так не говорят. > >> #. SMOKE > >> #: ../libgweather/weather.c:302 > >> msgid "Smoke" > >> msgstr "Дым" > > > > Да, это - безобразие :) > > Может опять Убунта? > > _______________________________________________ > > gnome-cyr mailing list > > gnome-cyr gnome org > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr > > > > Может просто поклонник творчества Deep Purple? :) > > Я всегда думал, что "туман" это "fog". > > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > gnome-cyr gnome org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr > > > > > -- > C уважением, > Денис Кафтаев > _______________________________________________ > gnome-cyr mailing list > gnome-cyr gnome org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr -- Alexey "Ktirf" Rusakov GNOME Project ALT Linux Team
Attachment:
signature.asc
Description: =?koi8-r?Q?=FC=D4=C1?= =?koi8-r?Q?_=DE=C1=D3=D4=D8?= =?koi8-r?Q?_=D3=CF=CF=C2=DD=C5=CE=C9=D1?= =?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=C1=CE=C1?= =?koi8-r?Q?_=C3=C9=C6=D2=CF=D7=CF=CA?= =?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=D8=C0?=