Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?U21va2UgLSDk2c0=?=



Они всего лишь показывают градацию. fog более общее понятие и, зачастую, применимо к туману более густому. Например, в том же немецком, fog означает именно густой туман. smoke больше применимо к более легкому туману, по-моему лучше перевести это как "дымка".

21 декабря 2009 г. 12:31 пользователь Den V. Kaftaev <dkaftaev gmail com> написал:
А в английском варианте значения fog и smoke в контексте погоды отличаются?

21 декабря 2009 г. 12:22 пользователь overmind88 <overmind88 googlemail com> написал:

21 декабря 2009 г. 7:53 пользователь Yuri Myasoedov
<omerta13 yandex ru> написал:
> 21.12.09, 03:03, "Тимур Салихов" <Tima-S yandex ru>:
>
>> Привет всем!
>>  В файле http://l10n.gnome.org/POT/libgweather.gnome-2-28/libgweather.gnome-2-28.ru.po
>>  слово smoke переведено как дым. Однако в отношении погоды данное слово не понятно русскому человеку.
>>  Думаю, переводить нужно не слова, а понятия. По русски в отношении погоды так не говорят.
>>  #. SMOKE
>>  #: ../libgweather/weather.c:302
>>  msgid "Smoke"
>>  msgstr "Дым"
>
> Да, это - безобразие :)
> Может опять Убунта?
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
Может просто поклонник творчества Deep Purple?  :)

Я всегда думал, что "туман" это "fog".
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr



--
C уважением,
Денис Кафтаев

_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]