Может лучше "Легкий туман"? Места ведь там хватает, можно и не одним словом?
21.12.09, 12:51, "Alexander Saprykin" <xelfium gmail com>:
Они всего лишь показывают градацию. fog более общее понятие и, зачастую, применимо к туману более густому. Например, в том же немецком, fog означает именно густой туман. smoke больше применимо к более легкому туману, по-моему лучше перевести это как "дымка".21 декабря 2009 г. 12:31 пользователь Den V. Kaftaev <dkaftaev gmail com> написал:А в английском варианте значения fog и smoke в контексте погоды отличаются?21 декабря 2009 г. 12:22 пользователь overmind88 <overmind88 googlemail com> написал:21 декабря 2009 г. 7:53 пользователь Yuri Myasoedov
<omerta13 yandex ru> написал:Может просто поклонник творчества Deep Purple? :)> 21.12.09, 03:03, "Тимур Салихов" <Tima-S yandex ru>:
>
>> Привет всем!
>> В файле http://l10n.gnome.org/POT/libgweather.gnome-2-28/libgweather.gnome-2-28.ru.po
>> слово smoke переведено как дым. Однако в отношении погоды данное слово не понятно русскому человеку.
>> Думаю, переводить нужно не слова, а понятия. По русски в отношении погоды так не говорят.
>> #. SMOKE
>> #: ../libgweather/weather.c:302
>> msgid "Smoke"
>> msgstr "Дым"
>
> Да, это - безобразие :)
> Может опять Убунта?
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
Я всегда думал, что "туман" это "fog"._______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
--
C уважением,
Денис Кафтаев
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr