Здравствуйте. Со времени последних изменений в переводе документации Gedit прошло больше года. Оригинал, по-видимому, менялся уже несколько раз. В связи с этим, а также в связи с замечаниями Анатолия прошу принять дополненный перевод. Основное, что сделано: - переведены изменившиеся, добавленные сообщения - исправлены опечатки и пунктуация, где нашел - заменен термин опция на термин параметр, тоже где нашел (типа, выполняем соглашение по слову option :) ) Не сделано: - не перевел названия параметров, задаваемых с помощью строк режимов (modelines), оставил на английском, так как не знаток vim & emacs.Может лучше оставить как есть? Тем кто знает emacs, не придется потом брать в руки русско-англ. словарь :) и гадать как же мы перевели.. Вроде всё. Архив с файлом прилагаю. P.S. Анатолий, я благодарен Вам за критику и найденные ошибки. Часть Вашей критики была основана на черновых (неточных) сообщениях. Иногда бывает так, что сообщение помечается как черновое не потому что его перевод труден для переводчика, а в связи с изменение оригинала. Поэтому и нужна работа по обновлению переводов. Вероятно, Вы сталкнетесь с этим, когда будете поддерживать Ваши переводы. Например, это уже 3-редакция моего перевода документации Gedit. С уважением, Тимур.
Attachment:
help.HEAD.ru.po.tar.bz2
Description: application/bzip