Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?98/Q0s/T2SDQzyDQxdLF18/E1SBjaHJvbm9qdW1w?= =?koi8-r?b?Lg==?=
- From: "Nickolay V. Shmyrev" <nshmyrev yandex ru>
- To: FFF 1nsk ru
- Cc: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Вопросы по переводу chronojump.
- Date: Mon, 14 Jul 2008 10:55:37 +0400
В Сбт, 12/07/2008 в 21:49 +0700, FFF 1nsk ru пишет:
> Abalakov Jump - это прыжок Абалакова что-ли?
Рекомендую прочитать файл:
glossary/chronojump_glossary_for_translators.html
там это разъясняется. Я бы так и оставил - Прыжок Абалакова.
> И ещё - chronojump во многих метсах имеет слово
> jump. Как его следует переводить - как
> прыжок, скачок или как джампер? Или как-то
> иначе?
Прыжок, это же спортивная программа.
> pulse step - это же поступающее движение, или
> ритм шага?
Ритмический шаг.
> Simulated Test - симуляция теста,
> симулированный тест или что-то иное?
Симуляция теста
> Вообще, честно говоря, перевод этого
> модуля крайне тяжёл, но крайне интересен.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]