Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?98/Q0s/T2SDQzyDQxdLF18/E1SBjaHJvbm9qdW1w?= =?koi8-r?b?Lg==?=



В Сбт, 12/07/2008 в 21:49 +0700, FFF 1nsk ru пишет:
> Abalakov Jump - это прыжок Абалакова что-ли?

Рекомендую прочитать файл:

glossary/chronojump_glossary_for_translators.html

там это разъясняется. Я бы так и оставил - Прыжок Абалакова.

> И ещё - chronojump во многих метсах имеет слово
> jump. Как его следует переводить - как
> прыжок, скачок или как джампер? Или как-то
> иначе?

Прыжок, это же спортивная программа.

> pulse step - это же поступающее движение, или
> ритм шага? 

Ритмический шаг.

> Simulated Test - симуляция теста,
> симулированный тест или что-то иное?

Симуляция теста

> Вообще, честно говоря, перевод этого
> модуля крайне тяжёл, но крайне интересен.




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]