[gnome-cyr] =?utf-8?b?0JLQvtC/0YDQvtGB0Ysg0L/QviDQv9C10YDQtdCy?= =?utf-8?b?0L7QtNGDIGNocm9ub2p1bXAu?=
- From: <FFF 1nsk ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] Вопросы по переводу chronojump.
- Date: Sat, 12 Jul 2008 21:49:35 +0700
Abalakov Jump - это прыжок Абалакова что-ли?
И ещё - chronojump во многих метсах имеет слово
jump. Как его следует переводить - как
прыжок, скачок или как джампер? Или как-то
иначе?
pulse step - это же поступающее движение, или
ритм шага?
Simulated Test - симуляция теста,
симулированный тест или что-то иное?
Вообще, честно говоря, перевод этого
модуля крайне тяжёл, но крайне интересен.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]