[gnome-cyr] =?utf-8?b?0J/QtdGA0LXQstC+0LQg0LrQsNGA0YLQvtGH0L0=?= =?utf-8?b?0YvRhSDRgtC10YDQvNC40L3QvtCy?=



Всем привет! На днях взялся переводить для любимой мамы руководство по
Айслериот. 

В данным момент прогресс таков:

    «315 translated, 0 fuzzy, 477 untranslated».

Big deal!

Основные возникшие проблемы связаны с двумя терминами: Stock и Waste.
Поясню их. Stock'ом называется часть колоды, каким-то образом оставшаяся
после первоначальной раздачи карт на игровое поле. Обычно эта часть
кладётся рубашками вниз где-нибудь в углу, и по ходу игры из неё можно
брать карты. Waste'ом называется ячейка рядом со Stock'ом, куда обычно
можно перекладывать карты из Stock'а (а из Waste карты можно уже
перекладывать по игровому полю или на основания).

Waste я обозвал просто кучей (потому что, как мне кажется, стопочка
взятых из колоды дополнительных карт рубашками вверх обычно выглядит как
куча (не знаю, правда, действительно ли это так в реальной жизни (не
раскладываю пасьянсы))), а на Stock напрашивается название «Колода»
(потому что, фактически, это нетронутая после начала игры часть колоды).

Основная проблема возникает в связи с тем, что в руководстве
одновременно с этим используется и собственно термин Deck в значении
«всё множество карт, используемых для игры» (некоторые пасьянсы
раскладываются стандартной колодой по 52 карты, другие — колодами с
джокерами или двойной колодой). Как бы вот это разрулить? Уж не хочется
«Складом» это обзывать. 

Кстати, как назвать общим словом набор особенностей, отличающих данный
пасьянс от других и при этом являющийся характеристиками, общими для
всех пасьянсов (то есть, используемая колода, расположение стопочек,
правила сбора карт в игровом поле, правила перекладывания карт на
основания и т. д.)? В оригинальном мануале это обходится как «Setup».
Пойдёт ли на русском просто «Описание» (секция Setup обычно сжатая и
ёмкая, идёт первой в главе про каждый пасьянс).

К слову, секции «Setup» как раз и являются местом конфликта терминов
«Stock» и «Deck»: первая строка описания называется «Type of Deck»,
вторая — «Stock». Можно в принципе, перевести их и как «Тип колоды» и
«Колода», соответственно. Собственно, это вариант, к которому я сейчас
больше всего склоняюсь.
-- 
Happy Hacking.

http://sphinx.net.ru


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]