Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?8MXSxdfPxCBHb3NzaXA=?=
- From: rubicon <engored ya ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Перевод Gossip
- Date: Tue, 05 Feb 2008 17:47:40 +0800
В Втр, 05/02/2008 в 11:43 +0300, Nickolay V. Shmyrev пишет:
> В Пнд, 04/02/2008 в 19:54 +0800, rubicon пишет:
> > Здравствуйте.
> >
> > Я сделал перевод программы Gossip. Предыдущий перевод был довольно
> > скудным и многое было не переведено или переведено неправильно, так что
> > данная локализация была сделана "с нуля". Я старался следовать
> > рекомендациям, хотя иногда это было не просто. В общем, судите сами,
> > файл прикреплён.
> >
> > С наилучшими пожеланиями, Anton Shestakov.
>
> Спасибо, перевод попал в trunk с назначительными исправлениями.
>
> Известно, что на 1000 строк кода приходится примерно 25 ошибок, в пяти
> сотнях строк gossip уж десять ошибок, а быть должно. Поэтому некорректно
> убирать переводчиков из списка только потому, что в переводе были
> ошибки. Про переводы "с нуля" тоже не очень приятно читать.
>
> Вам нужно обратить внимание на следующие:
>
> 1)Preferences - Параметры
> 2)Help - Справка
> 3)Birthday - День рождения, а не дни
> 4)Ускорители в одном меню и в одном диалоге не должны пересекаться, за
> этим нужно следить, запуская программу после перевода и тестируя
> перевод.
> 5)msgstr[0] "Беседа" - в 0 в русском попадает и 21, например. Поэтому
> нужно оставлять %d. Правильно:
> msgstr[0] "Беседа (%d)"
> Хотя тут и сами разработчики намудрили.
>
>
Спасибо за здоровую критику, в своих следующих переводах я учту ваши
замечания.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]