В Пнд, 04/02/2008 в 19:54 +0800, rubicon пишет: > Здравствуйте. > > Я сделал перевод программы Gossip. Предыдущий перевод был довольно > скудным и многое было не переведено или переведено неправильно, так что > данная локализация была сделана "с нуля". Я старался следовать > рекомендациям, хотя иногда это было не просто. В общем, судите сами, > файл прикреплён. > > С наилучшими пожеланиями, Anton Shestakov. Спасибо, перевод попал в trunk с назначительными исправлениями. Известно, что на 1000 строк кода приходится примерно 25 ошибок, в пяти сотнях строк gossip уж десять ошибок, а быть должно. Поэтому некорректно убирать переводчиков из списка только потому, что в переводе были ошибки. Про переводы "с нуля" тоже не очень приятно читать. Вам нужно обратить внимание на следующие: 1)Preferences - Параметры 2)Help - Справка 3)Birthday - День рождения, а не дни 4)Ускорители в одном меню и в одном диалоге не должны пересекаться, за этим нужно следить, запуская программу после перевода и тестируя перевод. 5)msgstr[0] "Беседа" - в 0 в русском попадает и 21, например. Поэтому нужно оставлять %d. Правильно: msgstr[0] "Беседа (%d)" Хотя тут и сами разработчики намудрили.
Attachment:
signature.asc
Description: =?koi8-r?Q?=FC=D4=C1?= =?koi8-r?Q?_=DE=C1=D3=D4=D8?= =?koi8-r?Q?_=D3=CF=CF=C2=DD=C5=CE=C9=D1?= =?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=C1=CE=C1?= =?koi8-r?Q?_=C3=C9=C6=D2=CF=D7=CF=CA?= =?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=D8=C0?=