В Птн, 11/05/2007 в 22:16 +0400, Сергей Миронов пишет: > Всем привет. > > Почитал многочисленные отзывы на начатую, в общем-то, мною тему. Позвольте высказать мнение. > > Каждый из нас тратит своё личное время на перевод интерфейса или документации. > Каждый пытается так или иначе улучшить и продвинуть свободную операционную систему. > Я не сомневаюсь, что и в дальнейшем мы будем этим заниматься. Ведь все мы работаем > на одно общее важное дело. Мне кажется, что я затронул идущий издавна спор. В связи с этим предлагаю: > > 1. Прекратить пустые споры. [...] Поддерживаю > 2. Продолжаю считать, что все имеющиеся актуальные переводы должны входить, > по крайней мере, в стабильную на данный момент версию Гнома. Например, я > начал перевод справки evolution в марте, когда Гнома 2.18 еще не было, а закончил, > по понятным причинам, в мае, при вышедшей версии 2.18.1. И задачей координаторов, > на мой взгляд, должно являться именно своевременное включение переводов в актуальные > версии программ. Я залил перевод evo в 2.18, остальные тоже буду заливать по мере возможности. > 3. Предлагаю связаться с координаторами перевода убунты (лангпад, насколько я понял) > и предложить все переводы программ Гнома, если там нет толкового обсуждения переводов, > осуществлять только через официальную систему перевода - gnome.org.ru. А то действительно, > в такой хороший дистрибутив (Убунту) может войти не совсем корректный перевод. Вот, > представьте, садится серьёзный человек работать в Убунту, а там всякие "тулы", "мэйджики", > "визарды", "скины" и прочая непонятная дрянь. Да он лучше перейдет на Винду ХР Home Edition > за 1700 рублей купленную. Я, конечно, утрирую со "скинами" и "визардами" (надеюсь, что > утрирую;), но думаю, всем понятно, что отдельные программы может переводить сообщество, > но общую координацию перевода необходимо вести компактной группе заинтересованных специалистов. > На этом уровне исчезают всякие "захватывает" и пр. Если реально смотреть на положение вещей нужно сделать следующее - проглядеть текущие переводы ubuntu на предмет переводов, полезных для нас и дать на них ссылки. Нас интресуют большие переводы (больше 100 строк), отсутствующие у нас. Их можно будет залить. С меньшим возиться смысла нет. Правда, последний раз, как я проглядывал их переводы, ничего там нового не нашлось. Вот только bash есть, но его из за неопределённого лицензионного статуса очень тяжело залить в upstream (также можно смотреть переводы программ GNU) > 4. В связи с этим вопрос: кто главный в команде перевода Гнома? Я имею в виду ту, что > на gnome.org.ru. Данный вопрос вызван не совсем понятным ответом, данным мне Николаем. > Цитирую: "Конечно, можно пытаться переносить документацию туда-сюда, ну как-то нет > большого желания. Вот будет у вас доступ когда-нибудь, будете копировать.". Ну как на странице статуса написано: Dmitry G. Mastrukov dmitry at taurussoft dot org > Кто ещё может получить этот доступ и кто его выдаёт? http://live.gnome.org/TranslationProject/RequestingAnAccount Если переводчик стабильно работает, нет причин не давать ему доступ. Другое дело что это очень долгая процедура (до полугода). > [....] > P.S. Поскольку мне рекомендовано переводить версию 2.20, а у меня Гном > версии 2.16, все работы по переводу остановлены до получения возможности > использовать более свежий Гном. Всё-же лучше переводить справку, когда > проверяешь правильность перевода адекватностью работы программы;) На самом деле документация даже в новых версиях описывает старые версии программ (в документации указывается, например справка по Evo описывает 2.10) и не так важно, какая на данный момент версия у переводчика.
Attachment:
signature.asc
Description: =?koi8-r?Q?=FC=D4=C1?= =?koi8-r?Q?_=DE=C1=D3=D4=D8?= =?koi8-r?Q?_=D3=CF=CF=C2=DD=C5=CE=C9=D1?= =?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=C1=CE=C1?= =?koi8-r?Q?_=C3=C9=C6=D2=CF=D7=CF=CA?= =?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=D8=C0?=