[gnome-cyr] =?koi8-r?b?8NLFxMzBx8HAINDSxdLXwdTYINPQz9IgySDXzsXT?= =?koi8-r?b?1Mkg0dPOz9PU2C4uLg==?=



Всем привет.

Почитал многочисленные отзывы на начатую, в общем-то, мною тему. Позвольте высказать мнение.

Каждый из нас тратит своё личное время на перевод интерфейса или документации. Каждый пытается так или иначе улучшить и продвинуть свободную операционную систему. Я не сомневаюсь, что и в дальнейшем мы будем этим заниматься. Ведь все мы работаем на одно общее важное дело. Мне кажется, что я затронул идущий издавна спор. В связи с этим предлагаю:

1. Прекратить пустые споры. Что-то мне подсказывает, что существует нездоровая конкуренция между "просто переводчиками Гнома" и "переводчиками Гнома в Убунту". Какая разница, где ошибка. Если она есть, её нужно исправить. Если не умеешь, нет времени, желания, денег на интернет и т.п., то тоже будет здорово, если просто кто-то покажет, где есть ошибки. А кто-нибудь, например, координатор, чьей задачей в целом это и должно являться, либо сам, либо с чьей-то помощью исправляет найденные ошибки. На то он и координатор. Думаю, не нужно выносить на общее обсуждение необходимость исправления "исчо", написанное вместо "ещё". Если координаторов много, и одни друг друга не понимают - здесь есть проблема.

2. Продолжаю считать, что все имеющиеся актуальные переводы должны входить, по крайней мере, в стабильную на данный момент версию Гнома. Например, я начал перевод справки evolution в марте, когда Гнома 2.18 еще не было, а закончил, по понятным причинам, в мае, при вышедшей версии 2.18.1.  И задачей координаторов, на мой взгляд, должно являться именно своевременное включение переводов в актуальные версии программ.

3. Предлагаю связаться с координаторами перевода убунты (лангпад, насколько я понял) и предложить все переводы программ Гнома, если там нет толкового обсуждения переводов, осуществлять только через официальную систему перевода - gnome.org.ru. А то действительно, в такой хороший дистрибутив (Убунту) может войти не совсем корректный перевод. Вот, представьте, садится серьёзный человек работать в Убунту, а там всякие "тулы", "мэйджики", "визарды", "скины" и прочая непонятная дрянь. Да он лучше перейдет на Винду ХР Home Edition за 1700 рублей купленную. Я, конечно, утрирую со "скинами" и "визардами" (надеюсь, что утрирую;), но думаю, всем понятно, что отдельные программы может переводить сообщество, но общую координацию перевода необходимо вести компактной группе заинтересованных специалистов. На этом уровне исчезают всякие "захватывает" и пр.

4. В связи с этим вопрос: кто главный в команде перевода Гнома? Я имею в виду ту, что на gnome.org.ru. Данный вопрос вызван не совсем понятным ответом, данным мне Николаем. Цитирую: "Конечно, можно пытаться переносить документацию туда-сюда, ну как-то нет большого желания. Вот будет у вас доступ когда-нибудь, будете копировать.".
Кто ещё может получить этот доступ и кто его выдаёт?
Для удовлетворения чистого любопытства поясните, плз, что это всё значит.

В заключении отмечу, что всё может быть, у координаторов нет времени. Но если координаторов будет несколько, думаю, это только поможет делу.
В проекте перевода Гнома наверняка есть проверенные люди с многолетним стажем перевода, заинтересованные в своевременном обновлении базы переводов стабильной версии Гнома.
Кто меня поддерживает?

Сергей В. Миронов.

P.S. Поскольку мне рекомендовано переводить версию 2.20, а у меня Гном версии 2.16, все работы по переводу остановлены до получения возможности использовать более свежий Гном. Всё-же лучше переводить справку, когда проверяешь правильность перевода адекватностью работы программы;)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]