Re: [gnome-cyr] =?utf-8?b?0JLQvtC/0YDQvtGBINC/0YDQviDRgtC10YDQvNC4?= =?utf-8?b?0L3QvtC70L7Qs9C40Y4=?=
- From: Leonid Kanter <leon asplinux ru>
- To: "A mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and i18n" <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Вопрос про терминологию
- Date: Thu, 20 Dec 2007 10:57:02 +0200
Yuri Myasoedov пишет:
Я сейчас выполняю перевод проигрывателя Rhythmbox, и вот
возникла такая неясность с терминологией. Как переводить
"CD": оставить просто "CD", компакт-диск, диск?
Я обратился к EngCom (к соответствующей статье "CD"), но
на мой взгляд инструкции там более чем туманные.
И ещё одна неясность: как в свете вышесказанного перевести "Audio CD"?
Тот же EngCom говорит, что "audio" нежелательно переводить
как "аудио", и даёт как основной вариант перевода,- "звуковой".
Может быть кто-нибудь со мной согласится, что выражения
"звуковой компакт-диск" или "звуковой CD" звучат как-то
искусственно и надуманно?
Звучит правильно. Намного лучше, чем "аудио CD". Еще лучше звучит
"звуковой компакт-диск", но занимает много места и не всегда влезет в
интерфейс.
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
--
С уважением,
Леонид Кантер
Начальник отдела разработки дистрибутива
ASPLinux
http://www.asplinux.ru
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]