Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?98/Q0s/TINDSzyDUxdLNyc7PzM/HycA=?=



В Втр, 18/12/2007 в 20:28 +0300, Yuri Myasoedov пишет:
> Я сейчас выполняю перевод проигрывателя Rhythmbox, и вот
> возникла такая неясность с терминологией. Как переводить
> "CD": оставить просто "CD", компакт-диск, диск?
> 
> Я обратился к EngCom (к соответствующей статье "CD"), но 
> на мой взгляд инструкции там более чем туманные.
> 
> И ещё одна неясность: как в свете вышесказанного перевести "Audio CD"?
> 
> Тот же EngCom говорит, что "audio" нежелательно переводить
> как "аудио", и даёт как основной вариант перевода,- "звуковой".
> Может быть кто-нибудь со мной согласится, что выражения
> "звуковой компакт-диск" или "звуковой CD" звучат как-то
> искусственно и надуманно?
> 

Вобщем-то всё равно, что употреблять. Главное, надо в Engcom потом
результат зафиксировать.

Attachment: signature.asc
Description: =?koi8-r?Q?=FC=D4=C1?= =?koi8-r?Q?_=DE=C1=D3=D4=D8?= =?koi8-r?Q?_=D3=CF=CF=C2=DD=C5=CE=C9=D1?= =?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=C1=CE=C1?= =?koi8-r?Q?_=C3=C9=C6=D2=CF=D7=CF=CA?= =?koi8-r?Q?_=D0=CF=C4=D0=C9=D3=D8=C0?=



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]