Re: [gnome-cyr] Печать [JT]
- From: Vitaly Lipatov <LAV vl3143 spb edu>
- To: "A mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and i18n" <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Печать [JT]
- Date: Sun, 12 Feb 2006 01:17:43 +0300
On Saturday 11 February 2006 13:41, Alexandre Prokoudine wrote:
> > Теперь осталось только добиться, чтобы переводы Firefox /
> > OOo были на нужной высоте. Пока что они оставляют желать
> > лучшего. Глянул мельком на пиктограммы, ее, щелчки и галки
> > :)
>
> А что, принцип "иконы в церкви, значки на лацкане" уже отдал
> богу душу? :)
Ну это вы с Андреем Черепановым обсУдите. Я готов с ним
согласиться, что значок покороче пиктограммы будет. К тому же не
такое значок теперь, с исчезновением пионерских значков,
используемое в быту слово.
> > Кстати, дальше мы обнаружим, что OOo должен быть переведён
> > как MSO (иначе как им будут пользоваться), то есть всё
> > сведётся к подражанию MSO и Outlook как его части.
>
> Насколько я понимаю, целью г-на Кантера как представителя ASP
> Linux является обеспечение узнаваемости секретаршами мсофисных
> менюшек в Openoffice.org и Evolution, в офисы которых будут
> отгружаться коробки с их дистрибутивами.
Я даже готов увидеть в этом некий смысл. Точнее, охотно понимаю
стремление делать "всё как в Windows", чтобы не пугать клиента.
Но (свободные) переводчики всех (свободных) программ почему
должны к этому стремиться? Не знаю...
> Я лично склонен считать, что для получения действительно
> хорошего результата нужно брать лучшее и править худшее.
> Иначе мы можем говорить в лучшем случае о застое, а не о
> продвижении вперёд - в разрезе КАЧЕСТВА продукта, а не в
> разрезе его продаваемости.
Александр, тут я очень согласен. Спасибо что так чётко высказали
то, что о чём я только начал смутно догадываться.
> > Остаюсь с мнением, что OpenOffice.org в нынешнем виде - это
> > ошибка природы. Существование его можно терпеть за неимением
> > лучшего.
>
> OpenOffice.org не так плох, на самом деле. Работе над его
Я не про перевод в нём, а про функциональность. Внедряешь
куда-нибудь и не знаешь как объясняться перед пользователями. Но
это тематика уже другой рассылки.
> переводом существенно мешала система подготовки этого
> перевода. Насколько я понимаю, Раиль уже реализовал поддержку
> gettext, а значит дальше должно быть проще.
Это здорово, особенно если войдёт в mainstream.
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]