Dmitry G. Mastrukov пишет:
В Втр, 01/02/2005 в 00:22 +0300, Alexandre Prokoudine пишет:Приветствую, Я тут дописывал одну статью и по делу полез в текущий conglomerate. Чуть не упал со стула. Дмитрий, я Вас умоляю, -- не поддавайтесь на эту наглую провокацию -- вместо названия тэгов писать (и тем паче переводить) их описание.Это не описания и не перевод названия тегов. Это то, как теги будут отображаться на экране. И если тег <para> означает "абзац", то смысла писать para или paragraph нет никакого ещё и потому, что для русских параграф - другая структурная единица, которая может состоять из нескольких абзацев и помечаться специальным знаком.Чес-слово, как человек, написавший в докбуке не одну сотню килобайтов текста, авторов поубивал бы за такое. Соберусь с силами и объявлю акцию протеста :)Это сделано не для Вас. Хотите - переключайтесь на "сырое" отображение. Или используйте Емакс, Вим или гедит ;) Мнение человека, написавшего сотни килобайт Докбука тут не катит :) Серьёзно, у профессионалов есть куча частных и часто диаметрально противоположных мнений об удобстве, периодически вспыхивают дискуссии о мифическом "среднем" (или "продвинутом") пользователе (последний раз, кажется, в docs altlinux) - и нет никакого критерия, потому что всё это натурфилософией отдаёт, рассуждать из чего устроено всё полностью умозрительно, мол, я считаю из огня, Вы - из воды, Виталий - из воздуха и т.п. На самом деле есть только одна точка отсчёта - полный "ноль". И интерфейс (и перевод) общеупотребительного (не профессионального) инструмента должен быть рассчитан именно исходя из этой точки. И с этой точки зрения адекватный перевод экранного представления смысла тега более чем уместен. А кому надо - воспользуются "сырым" отображением.
То есть существует возможность переключать вид отображения тегов? Тогда ладно. А если не существует, я следом за Сашей помчусь в багзиллу :) Перевод DocBook надо начинать с перевода его документации, а не тегов. А пока что любой человек, его учивший, думает и говорит английскими названиями тегов. Представьте, что синтаксис знакомого вам языка программирования перевели на русский, и это не отключается... <skipped/> -- Regards, Vyt mailto: vyt vzljot ru JID: vyt vzljot ru
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature