Re: [gnome-cyr] Мои комментарии по дискуссии
- From: Leonid Kanter <leon asplinux ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] =?utf-8?b?0JzQvtC4INC60L7QvNC80LXQvdGC0LDRgNC40Lg=?==?utf-8?b?INC/0L4g0LTQuNGB0LrRg9GB0YHQuNC4?=
- Date: Thu, 04 Mar 2004 11:11:56 +0200
Dmitry G. Mastrukov wrote:
Evolution-1.5.x вообще точно копирует Outlook XP. (при этом
самое обидное, что еще не вышедший Evolution 2.0 уже успел устареть,
потому что уже есть outlook XP, который Новелу опять придется догонять).
Возникает вопрос - если интерфейс скопирован - почему его элементы
обязательно должны называться по-другому? Увеличение сходства с Windows
явно вызвано требованиями корпоративных клиентов Red Hat, IBM и Novell,
на деньги которых в основном и существует Гном.
Это не сходство с Виндой, Леонид. Это концепция рабочего стола, в
которой что-то радикально новое не придумаешь.
Показать скриншоты редактора контактов Evolution 1.5 и Outlook XP?
Все обсасывают одни идеи,
только со своими рюшечками и техническими прибамбасами. Я общался с
Маками в начале 90-х, когда была Винда 3.1, а те уже в то время имели
рабочий стол где-то на уровне Винды 95-98, если не больше. Кто на кого
похож, теперь уж и не разберёшься. Кстати, Гном 2 много взял как раз у
Маков (панель наверху, ОК справа).
В Red Hat и у нас она как раз внизу и аналог кнопки "пуск" слева, как в
Windows.
На самом деле тут все достаточно логично. Действия, в меню, которые
называются существительными и заканчиваются на ... - вызывают открытие
дополнительного меню, требующего ввода дополнительных параметров. Три
точки означают "Продолжение следует" и существительное тут вполне
логично.
А почему это логично? Это мы с Вами знаем, что три точки обозначают
появление диалога, а пользователь может совсем не знать.
УзнаЁт очень быстро - после двух-трех экспериментов.
Более того,
если есть элемент, отвечающий за обозначение появления нового окна (в
данном случае три точки), то нет никакой нужды делать ещё и другой
элемент ответственным за это (существительное против глагола). Это
избыточность, нарушающая однообразность интерфейса.
Избыточность - это как раз повторяющиеся, не несущие смысловой нагрузки
сообщения, которыми Ваш перевод изобилует.
Странно, у меня монитор 1024х768, думаю, это вполне стандартное на
сегодня разрешение, само окно Нау даже близко не на весь экран, так
строка адреса там вполне приличная по длине.
Сравните длину строки адреса на http://bcl.bz/~leon/nautilus-new1.png и
http://bcl.bz/~leon/nautilus-original.png
Комментарии, как говорится, излишни. Кстати, Вы почему-то сами
употребили слово "адрес", а не "местоположение", как в Вашем переводе.
Я убежден, что "местоположение" в качестве перевода "location" из-за
своей длины и архаичности не должно использоваться, "адрес" подходит
намного больше.
Как я понимаю, Коллекция изображений идёт из eog, там есть строка "View
as Image Collection", которая должна попадать в Нау. Почему этого не
происходит - надо разираться. По идее, это глюк.
Разберитесь :) Я для себя уже разобрался.
И потом, повторение "Просматривать как" 4 раза подряд в одном
меню просто раздражает.
Но ведь это меню видно считанные секунды, всё остальное время виден
только один пункт выпадающего списка.
Оно видно каждый раз когда в него попадаешь, и каждый раз раздражает. В
windows explorer нет никакого комментария перед словами "эскизы",
"значки", "список" и тд, и даже самому тупому пользователю без всякого
описания со второго раза понятно, что эти пункты переключают режим
просмотра папки. А вот лишнее "умничанье" в меню раздражает постоянно.
В общем у меня выводы сложились следующие. Кроме нас этими переводами
никто не занимается, хотя комментаторов как всегда нашлось очень много.
Поэтому обсуждать что-либо в этой рассылке бесполезно - все равно все
остаются при своем мнении.
Здесь есть люди, которые раньше занимались переводами,
Ну и где они сейчас? Помнится, какое-то время назад один из участников
рассылки и позавчерашней дискуссии пытался что-то делать с переводом
gnomemeeting, но потом исчез, в результате перед выходом gnomemeeting
1.0 пришлось обновить около 500 сообщений.
Кстати, это счастливая случайность, что я успел закоммитить полный
перевод gnomemeeting за 2 дня до подготовки финальных тарболов, потому
что о дате релиза не знал. Хотя это _обязанность_ координатора - знать о
датах релизов и подгонять переводчиков. Координатор не должен пытаться
сделать все самостоятельно, он должен собрать команду переводчиков и
координировать ее работу. Сейчас такой команды нет, и собрать ее никто
не пытается. Вместо этого координатор пытается делать все
самостоятельно, но не всегда имеет такую возможность. В результате -
"пусть перевод неполный, зато соответствует концепции". С таким подходом
он _всегда_ будет неполным.
И опять же причиной победы Вашей концепции будет "грубая сила", а не
сама концепция.
Нет, это будет победа практицизма над идеализмом и формализмом.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]