[gnome-cyr] Мои комментарии по дискуссии



Всем привет!

Я намеренно не участвовал в обсуждении, мне хотелось посмотреть на
различные мнения и дать развёрнутое объяснение своей позиции разом.

Во-первых, я считаю, что сообщество открытых исходников гораздо
свободнее в стремлении к улучшению программ (и переводов соответственно)
по сравнению с коммерческими организациями. Для Майкрософта, скажем,
гораздо более критично иметь неизменный годами перевод, чем для нас.
Я не считаю переводы Майкрософта эталоном (почему - ниже) и не вижу
причин, почему не попробовать сделать что-то лучше.

Почему-то в обсуждении было почти забыто, что текущий перевод Гнома
строится на основе определённых принципов. Я изложил их ещё перед
версией 2.0. Посмотрите на
http://gnome.org.ru/translators/principles.shtm. По конкретным аспектам
этот документ немного устарел, я тоже не стою на месте, но базовые
идеи-то не изменились. И версия 2.0, и версия 2.2 были реализацией
изложенного там подхода. К сожалению, я не мог серьёзно работать над
переводом перед версией 2.4, поэтому она вышла неполной, с ошибками, не
такой, как я хотел бы её видеть. Однако основа и в ней остаётся.
А предложенные принципы обсуждались здесь. Никто против них серьёзно не
возражал, за исключением, разумеется, Леонида, который сказал примерно
следующее: "в общем я согласен, но вот это должно быть так, так и так",
чем перечеркнул предложенное мной :)

Тут я ещё раз должен сказать по поводу разногласий с Леонидом. Они
концептуальны. У него есть свои принципы перевода, я бы их сформулировал
кратко так: "Всё должно быть как в других средах (в Винде)". Это
позиция, она имеет право на существование, и я понимаю её. Для миграции
на Гном всё должно бы быть привычно, в конце концов, в такой позиции
есть и коммерческий интерес, что заслуживает внимания.
Но я не вижу, почему мы (сообщество) должны идти на поводу у
сложившегося когда-то интерфейса, не стремясь улучшить его.

Русский язык не английский, он значительно отличается от последнего.
Интерфейс и в английском виде не всегда последователен, но переводом мы
можем его выправить, а сложившаяся система переводов страдает
отсутствием логики. Давайте определимся, будем ли мы действие называть
или обозначать. Если называть - то пункты меню должны быть
существительными, если обозначать, то глаголами, причём совершенного
вида. Несовершенный вид - это модификация действия, это кнопки-отметки и
радио-кнопки, но никак не команда, что мы даём компьютеру. А у нас (в
других средах :) в меню свободно сосуществуют как глаголы в обеих
формах, так и существительные, только потому что так кто-то когда-то
перевёл. Почему в меню Файл у пользователя сначала идёт Новый, затем
Сохранить, потом Закрыть, потом Печать... и в конце всё венчает Выход
(аналогично Правка - Вырезать, Копировать, Вставить, Поиск...)? Давайте
использовать что-то одно. Использование глаголов выглядит более логично,
так давайте использовать их. Существительные в меню останутся,
где-нибудь в Инструментах без них не обойтись. Но если мы командуем
компьютеру, то давайте командовать, и тем более не давать поразмяться
процессору: "ну, ты копируй пока тут..." :)
Я также считаю, что перевод должен быть максимально информативным.
Элементы интерфейса либо инициируют, либо модифицируют действие. А где
действие, там и глагол. И должен глагол присутствовать в элементе,
объяснять, а что будет, если тут нажать или это выбрать. Бывают,
конечно, совсем тяжёлые случаи, когда русский перевод уж очень
разрастается, но русский вообще длиннее английского, тут всегда
выкручиваться приходится.
Делая перевод, я пытаюсь представить себе пользователя, который впервые
сел за компьютер или впервые попал в эту среду. Первому нужна
максимальная информативность и интуитивность, второму можно, конечно,
дать привычность, но мне кажется, что информативность и интуитивность -
гораздо более общий подход. По моему опыту, попадание в иную среду всё
равно вызывает растеряность или неуверенность, и привычные пункты меню
помогают, но меньше, чем логичность и информативность.

Хочу высказаться по поводу моей диктатуры :) Я поддерживаю целостность
перевода в соответствии с используемыми принципами. Если что-то нарушает
целостность - я это отвергаю, но после раздумий и оценки, а не по
прихоти или от самодурства. Любой редактор что-то режет и правит, так
будет всегда. Это диктатура? 
Потом, почему-то остаются незамеченными вещи, которые я принимаю, даже
распространяю на другие пакеты. Это вроде как само-собой разумеется, это
не диктатура :)

Отдельно по поводу некоторых поднятых конкретных вопросов.

Копировать или скопировать. Несовершенный вид Копировать не даёт пункту
шансов на нахождение в переводе. Согласен, пункт не вполне адекватен,
потому что сразу возникает вопрос: а куда скопировать? Вариант Запомнить
неплох, хотя подсказка для пункта "Скопировать выделенный фрагмент в
буфер обмена" делает Скопировать на данный момент лучшим выбором.

Корзина или Мусорная корзина. У меня на балконе стоят аж две корзины, я
с ними на дачу езжу и в лес хожу. Это не одно и тоже с корзиной для
бумаг, что под столом стоит. Даже значок на рабочем столе не вполне
ситуацию проясняет. В корзину складывают что-то. И как пользователь
будет догадываться, что сюда надо именно отбросы складывать (читай,
удалять). По значку? Но вроде идеография не вполне прогрессивный метод,
большинство письменностей от неё ушло. Потом, в корзину для бумаг, что
под столом стоит, складывают не только бумаги, но и пакетики от чая,
фантики, полиэтилен и т.д., короче МУСОР всякий. Это мусорная корзина.
Именно поэтому он и в переводе.

Значки, Список и т.д. или Просматривать как значки, как список и т.д.
Причина проста: есть элемент управления, а за что он отвечает - не
вполне понятно. Только зная, что нау может показывать файлы в виде
списка, в виде значков или иным способом, можно догадаться о назначении
этого пункта. К счастью, падежное согласование здесь зависит от перевода
конкретного дополнения к Нау, именно там есть строка "Vies as что_то",
правильно переведя которую можно добиться нужного эффекта.

В конце ещё раз скажу, что разногласия с Леонидом носят принципиальный
характер. Раньше он присылал мне перевод, я его правил и заливал. Теперь
он имеет возможность залить сам, что уже делает. Повторюсь, проблема не
в этом, а в расхождении наших взглядов на концепцию. Чего хорошего, если
я поправлю перевод и перезалью его. Хорошо, если Леонид опять свой
вариант не перезальёт, но вполне может быть другое: документация к
дистру, скажем, АСП будет расчитана на его перевод, а в сборке будет мой
или для другого дистра ситуация будет совсем наоборот. Глупо.
Однако, это разногласия во взглядах на концепцию перевода. Я благодарен
ему и другим членам команды АСП за участие в процессе перевода. Это
реальная помощь, которая не пропадает даром.

Дмитрий





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]