Re: [gnome-cyr] Мои комментарии по дискуссии



Dmitry G. Mastrukov wrote:

Тут я ещё раз должен сказать по поводу разногласий с Леонидом. Они
концептуальны. У него есть свои принципы перевода, я бы их сформулировал
кратко так: "Всё должно быть как в других средах (в Винде)". Это
позиция, она имеет право на существование, и я понимаю её. Для миграции
на Гном всё должно бы быть привычно, в конце концов, в такой позиции
есть и коммерческий интерес, что заслуживает внимания.
Но я не вижу, почему мы (сообщество) должны идти на поводу у
сложившегося когда-то интерфейса, не стремясь улучшить его.

Дело в том, что сам Гном становится все больше и больше похожим на винду, независимо от того, нравится это разным господам вроде Прокудина или нет. Даже если гномовцы стыдливо пытаются называть это все по-другому - "Computer" вместо "My Computer" например - всё равно все прекрасно понимают, что это имитация "My Computer" из Windows, не так ли? В диалоге открытия файлов gtk появились элементы "Домашний каталог" и "Файловая система" - тоже содрано с "Мои документы" и "Мой компьютер". Evolution-1.5.x вообще точно копирует Outlook XP. (при этом самое обидное, что еще не вышедший Evolution 2.0 уже успел устареть, потому что уже есть outlook XP, который Новелу опять придется догонять). Возникает вопрос - если интерфейс скопирован - почему его элементы обязательно должны называться по-другому? Увеличение сходства с Windows явно вызвано требованиями корпоративных клиентов Red Hat, IBM и Novell, на деньги которых в основном и существует Гном. У нас тоже есть корпоративные клиенты, которые тоже хотят сходства с Windows. И они платят деньги, давая тем самым нам возможность заниматься переводами, что в конечном итоге идет на пользу всем русскоязычным пользователям Linux.

Русский язык не английский, он значительно отличается от последнего.
Интерфейс и в английском виде не всегда последователен, но переводом мы
можем его выправить, а сложившаяся система переводов страдает
отсутствием логики. Давайте определимся, будем ли мы действие называть
или обозначать. Если называть - то пункты меню должны быть
существительными, если обозначать, то глаголами, причём совершенного
вида. Несовершенный вид - это модификация действия, это кнопки-отметки и
радио-кнопки, но никак не команда, что мы даём компьютеру. А у нас (в
других средах :) в меню свободно сосуществуют как глаголы в обеих
формах, так и существительные, только потому что так кто-то когда-то
перевёл. Почему в меню Файл у пользователя сначала идёт Новый, затем
Сначала идет "Создать", а не "Новый" - учите матчасть :)

Сохранить, потом Закрыть, потом Печать... и в конце всё венчает Выход
(аналогично Правка - Вырезать, Копировать, Вставить, Поиск...)? Давайте
На самом деле тут все достаточно логично. Действия, в меню, которые называются существительными и заканчиваются на ... - вызывают открытие дополнительного меню, требующего ввода дополнительных параметров. Три точки означают "Продолжение следует" и существительное тут вполне логично. Поэтому я никаких проблем с пунктами меню "Печать..." и "Поиск..." не вижу. А Ваше желание переводить все дословно приводит к загромождению интерфейса неинформативными фразами, за счет чего в окне не остается места для намного более полезной информации - например, длиннющая никому не нужная (потому что и так понятно) фраза "Просматривать как" отжирает место на панели наутилуса от строки ввода адреса (не говоря про несогласование падежей). Не у всех же мониторы 1600х1200 стоят, чтобы всё это на экран влазило. Даже замена "Возвратить" на "Вернуть" уже осовобождает место на панели для еще одного значка, и так далее. Я поэтому и стараюсь заменять Возвратить на Вернуть везде.

Значки, Список и т.д. или Просматривать как значки, как список и т.д.
Причина проста: есть элемент управления, а за что он отвечает - не
вполне понятно. Только зная, что нау может показывать файлы в виде
списка, в виде значков или иным способом, можно догадаться о назначении
этого пункта. К счастью, падежное согласование здесь зависит от перевода
конкретного дополнения к Нау, именно там есть строка "Vies as что_то",
правильно переведя которую можно добиться нужного эффекта.

Именно в этом конкретном месте другим способом, не удаляя перевода "View as", добиться согласования падежей невозможно. Попробуйте это сделать, потому что надпись "Просматривать как Коллекция изображений" - это издевательство над русским языком, это "моя твоя не понимай". Я исправил - Вам не нравится - что ж, сделайте по-другому, только не оставляйте в таком виде. Менять падеж сообщения "Коллекция изображений" нельзя, потому что оно испрользуется в именительном падеже в других местах. И потом, повторение "Просматривать как" 4 раза подряд в одном меню просто раздражает.

В конце ещё раз скажу, что разногласия с Леонидом носят принципиальный
характер. Раньше он присылал мне перевод, я его правил и заливал. Теперь
он имеет возможность залить сам, что уже делает. Повторюсь, проблема не
в этом, а в расхождении наших взглядов на концепцию. Чего хорошего, если
я поправлю перевод и перезалью его. Хорошо, если Леонид опять свой
вариант не перезальёт, но вполне может быть другое: документация к
дистру, скажем, АСП будет расчитана на его перевод, а в сборке будет мой
или для другого дистра ситуация будет совсем наоборот. Глупо.
Я думаю, что мы проследим за соответствием документации и варианта перевода :)

Однако, это разногласия во взглядах на концепцию перевода. Я благодарен
ему и другим членам команды АСП за участие в процессе перевода. Это
реальная помощь, которая не пропадает даром.

В общем у меня выводы сложились следующие. Кроме нас этими переводами никто не занимается, хотя комментаторов как всегда нашлось очень много. Поэтому обсуждать что-либо в этой рассылке бесполезно - все равно все остаются при своем мнении. Я от своей концепции отказываться не буду и буду продолжать перевод в соответствии с этой концепцией, даже если по некоторым пакетам (наутилус, панель) придется вести две ветки. Причем я не сомневаюсь, что эта концепция со временем победит - хотя бы потому, что у нас намного больше времени и возможности заниматься переводами.




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]