Re: [gnome-cyr] Re: gtksourceview/po/ru.po: ЭйчТМЛ? WTF?



On Fri, 2004-04-16 at 13:26 +0400, Mikhail Zabaluev wrote:

> > Повторюсь в который раз. Использование латиницы (или другого
> > некириллического алфавита) в традиции русских переводов крайне
> > ограничено. В общеупотребительных текстах такового практически не
> > встречается. Кириллицей передаётся всё - имена собственные,
> > аббревиатуры. Да, в технических текстах без латиницы никогда не
> > обходилось, но я не могу считать текстовый редактор из меню Стандартные
> > необщеупотребительным приложением.
> 
> Но мы же не высокой литературой занимаемся. Локализация
> приложений не обязательно должна соответствовать канонам
> литературного перевода. Она должна быть максимально понятной целевой
> аудитории пользователей. Ещё раз извините, но "HTML" среди российских
> пользователей обладает существенно большей узнаваемостью, чем
> "ЭйчТМЛ". Отчасти как раз потому, что в голове у разных людей засели
> разные "транскрипции". Об этом можно сожалеть, но это медицинский факт. 


Поддерживаю Михаила!
Например Нижний Новгород никто не переводит как Low Newtown? ;-)
Названия программ в большинстве своем - имена нарицательные. Порой
вообще торговые марки.

Относительно же языков программирования - если я бы увидел ЭйчТМЛ, то в
лучшем случая я бы долго смеялся. ;-)

В любом случае, каждый тут по-своему прав, но ИМХО лучше выработать
единую политику, чтобы  переводы выглядели более-менее однородно.





-- 
Regards,
CEO Linux-Online.Ru
Korolyov Timofey




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]