Re: [gnome-cyr] О согласованнсогласованности переводов



В Вск, 13.01.2002, в 18:35, Valek Filippov написал:
> > Давайте определимся раз и навсегда - все согласны с тем, что в пределах 
> > одного компьютера одни и те же понятия должны быть переведены одинаково, 
> > или нет.  Если нет - это означает желание поставить свои амбиции выше 
> > интересов пользователей. Если да - тогда давайте учитывать, что кроме 
> > GNOME на рабочем столе могут быть открыты приложения KDE и тот же 
> > OpenOffice.  То есть надо либо убедить переводчиков КДЕ и Sun тоже 
> > перейти на "Скопировать", либо умерить амбиции и привести в соответствие.
> Давайте тогда сначала определимся собираемся ли мы приводить переводы в соответствие
> с правилами предложенными Дмитрием или в соответствие переводам сделанным М$.
> В конце концов у пользователя могут быть на одной машине быть запущены приложения GNOME, KDE
> И M$...
>  
> > Тут Google нашел пару интересных ссылок: 
> > http://hci.psychology.ru/Articles/GUI_Term_Table.htm и 
> > http://hci.psychology.ru/glossary.htm. К сожалению, сервер не отвечает. 
> > Очень интересно, что там написано...
> Вот что там написано:
> 
> >В данной таблице, основанной на Майкрософтовской International Word List, приведены официальные,
> >Майкрософтовские переводы названий элементов GUI, а также альтернативные и недостающие переводы.
> 
> Удивительное рядом -- цитаты с сайта:
> New	Создать (не "Новый..." !)
> Exit	Выход
> Edit	Правка или Изменить
> Copy	Копировать |<в следующем "альтернативном" столбце>  Скопировать в буфер обмена, Скопировать в карман
> Cancel  Отмена	   |<в следующем "альтернативном" столбце> Отменить (по аналогии с Применить)
> Insert   Вставить или Вставка
> ------------------------------
> Вот и пойми их... Такое ощущение, словно прибежали филологи всё обругали и то что им разрешили -- поменяли.
> Поэтому "Exit" остался "Выходом", а у "Edit" и "Insert" разный порядок перевода.
>
Ну почему одним словом Копировать в несовершенном виде, а в сочетании в
совершенном? Только от того, что при одном слове неясна цель назначения
копирования? Иного объяснения не вижу. Но ведь цель-то одна, это буфер.
И мы не просто хотим копировать выделенный кусок, а скопировать его
именно в буфер, чтоб потом куда-то вставить.
 
> Если уж на то пошло, то у Sun тоже есть глоссарий, более того некоторое время назад я собирался сделать к нему
> русскую часть, но потом забил на это дело и ещё пару месяцев они ко мне приставали с вопросами про перевод глоссария на русский.
> _Этот_ глоссарий в его русской части можно и поменять, было бы желание связываться с этими уродами.
> 
> На мой взгляд правильно поступить так: определиться с правилами и применять их без исключений (если необходимых исключений
> слишком много, это означает что правила плохи и должны быть изменены).
> Результат применения правил можно опробовать на подопытных пользователях и в случае относительного успеха предложить использовать
> эти же правила команде KDE. Предполагаю, что отличия перевода от МS -- это не криминал.
> 
Согласен абсолютно.

Я уже пишу свои предложения вместе с предлагаемыми вариантами перевода
для пунктов меню, кнопок и т.п. Как достигну определённой ступеньки (не
сегодня-завтра) положу их в translators на cvs.gnome.org.ru.

Дмитрий



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]