Re: [gnome-cyr] О согласованнсогласованности переводов
- From: "Dmitry G. Mastrukov" =?koi8-r?q?=E4=CD=C9=D4=D2=C9=CA_?==?koi8-r?q?=E7=C5=CE=CE=C1=C4=D8=C5=D7=C9=DE_?==?koi8-r?q?=ED=C1=D3=D4=D2=C0=CB=CF=D7?= <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=EF?==?koi8-r?q?_=D3=CF=C7=CC=C1=D3=CF=D7=C1=CE=CE?==?koi8-r?q?=D3=CF=C7=CC=C1=D3=CF=D7=C1=CE=CE=CF?==?koi8-r?q?=D3=D4=C9?==?koi8-r?q?_=D0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=CF=D7?=
- Date: 13 Jan 2002 18:43:05 +0300
В Вск, 13.01.2002, в 18:35, Valek Filippov написал:
> > Давайте определимся раз и навсегда - все согласны с тем, что в пределах
> > одного компьютера одни и те же понятия должны быть переведены одинаково,
> > или нет. Если нет - это означает желание поставить свои амбиции выше
> > интересов пользователей. Если да - тогда давайте учитывать, что кроме
> > GNOME на рабочем столе могут быть открыты приложения KDE и тот же
> > OpenOffice. То есть надо либо убедить переводчиков КДЕ и Sun тоже
> > перейти на "Скопировать", либо умерить амбиции и привести в соответствие.
> Давайте тогда сначала определимся собираемся ли мы приводить переводы в соответствие
> с правилами предложенными Дмитрием или в соответствие переводам сделанным М$.
> В конце концов у пользователя могут быть на одной машине быть запущены приложения GNOME, KDE
> И M$...
>
> > Тут Google нашел пару интересных ссылок:
> > http://hci.psychology.ru/Articles/GUI_Term_Table.htm и
> > http://hci.psychology.ru/glossary.htm. К сожалению, сервер не отвечает.
> > Очень интересно, что там написано...
> Вот что там написано:
>
> >В данной таблице, основанной на Майкрософтовской International Word List, приведены официальные,
> >Майкрософтовские переводы названий элементов GUI, а также альтернативные и недостающие переводы.
>
> Удивительное рядом -- цитаты с сайта:
> New Создать (не "Новый..." !)
> Exit Выход
> Edit Правка или Изменить
> Copy Копировать |<в следующем "альтернативном" столбце> Скопировать в буфер обмена, Скопировать в карман
> Cancel Отмена |<в следующем "альтернативном" столбце> Отменить (по аналогии с Применить)
> Insert Вставить или Вставка
> ------------------------------
> Вот и пойми их... Такое ощущение, словно прибежали филологи всё обругали и то что им разрешили -- поменяли.
> Поэтому "Exit" остался "Выходом", а у "Edit" и "Insert" разный порядок перевода.
>
Ну почему одним словом Копировать в несовершенном виде, а в сочетании в
совершенном? Только от того, что при одном слове неясна цель назначения
копирования? Иного объяснения не вижу. Но ведь цель-то одна, это буфер.
И мы не просто хотим копировать выделенный кусок, а скопировать его
именно в буфер, чтоб потом куда-то вставить.
> Если уж на то пошло, то у Sun тоже есть глоссарий, более того некоторое время назад я собирался сделать к нему
> русскую часть, но потом забил на это дело и ещё пару месяцев они ко мне приставали с вопросами про перевод глоссария на русский.
> _Этот_ глоссарий в его русской части можно и поменять, было бы желание связываться с этими уродами.
>
> На мой взгляд правильно поступить так: определиться с правилами и применять их без исключений (если необходимых исключений
> слишком много, это означает что правила плохи и должны быть изменены).
> Результат применения правил можно опробовать на подопытных пользователях и в случае относительного успеха предложить использовать
> эти же правила команде KDE. Предполагаю, что отличия перевода от МS -- это не криминал.
>
Согласен абсолютно.
Я уже пишу свои предложения вместе с предлагаемыми вариантами перевода
для пунктов меню, кнопок и т.п. Как достигну определённой ступеньки (не
сегодня-завтра) положу их в translators на cvs.gnome.org.ru.
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]