Re: [gnome-cyr] Переводные битвы



On 12 Jan 2002, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:

> Если уж у кому-то так неймётся, вот снова кратко мои предложения о
> переводе, мочите меня, хоть всё по делу будет.
> 
> 1. Все интерфейсные элементы, приводящие к выполнению какого-либо
> действия, следует переводить глаголом совершенного вида (New - Создать,
> Save - Сохранить, Exit - Выйти, Print - Напечатать, Cancel - Отменить).
> Наиболее явное исключение здесь - OK. Как правило, эти интерфейсные
> элементы - кнопки и пункты ниспадающего или всплывающего меню.
> 2. Пункты главного меню следует переводить существительными.
> 3. Интерфейсные элементы, определяющие работу приложения на каком-то
> промежутке времени, следует переводить глаголами несовершенного вида.
> Обычно это чек-боксы в настройках. Пример: Show something as ... -
> Показывать что-то как ...

 По всем 3 пунктам - полностью поддерживаю. Во-первых это формализация правил,
во-вторых эти правила IMHO правильны с точки зрения логики, в-третьих - я
думаю что таким образом переведенные строки интуитивно-понятны и
воспринимаются подсознанием (то есть явно мышление не вовлекается). Пункт
"в-третьих"  - кажется самый главный, ибо именно он делает переводы интуитивно
понятными - то есть полный новичок в программе будет чувствовать себя уютно
так как ему интуитивно понятны действия, которым соответствуют пункты меню и
опции в диалогах настроек.

 Короче, еще раз - я за обоими руками. Переводы же MS не стоит брать за пример
для подражания *дословно*, и они кстати не всегда подчиняются 3 пунктам
описанным выше.

 Best regards,
  -Vlad




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]