Re: [gnome-cyr] Переводные битвы
- From: Vlad Harchev <hvv hippo ru>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=CE=D9=C5?==?koi8-r?q?_=C2=C9=D4=D7=D9?=
- Date: Sun, 13 Jan 2002 14:51:16 +0400 (SAMT)
On 12 Jan 2002, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> Если уж у кому-то так неймётся, вот снова кратко мои предложения о
> переводе, мочите меня, хоть всё по делу будет.
>
> 1. Все интерфейсные элементы, приводящие к выполнению какого-либо
> действия, следует переводить глаголом совершенного вида (New - Создать,
> Save - Сохранить, Exit - Выйти, Print - Напечатать, Cancel - Отменить).
> Наиболее явное исключение здесь - OK. Как правило, эти интерфейсные
> элементы - кнопки и пункты ниспадающего или всплывающего меню.
> 2. Пункты главного меню следует переводить существительными.
> 3. Интерфейсные элементы, определяющие работу приложения на каком-то
> промежутке времени, следует переводить глаголами несовершенного вида.
> Обычно это чек-боксы в настройках. Пример: Show something as ... -
> Показывать что-то как ...
По всем 3 пунктам - полностью поддерживаю. Во-первых это формализация правил,
во-вторых эти правила IMHO правильны с точки зрения логики, в-третьих - я
думаю что таким образом переведенные строки интуитивно-понятны и
воспринимаются подсознанием (то есть явно мышление не вовлекается). Пункт
"в-третьих" - кажется самый главный, ибо именно он делает переводы интуитивно
понятными - то есть полный новичок в программе будет чувствовать себя уютно
так как ему интуитивно понятны действия, которым соответствуют пункты меню и
опции в диалогах настроек.
Короче, еще раз - я за обоими руками. Переводы же MS не стоит брать за пример
для подражания *дословно*, и они кстати не всегда подчиняются 3 пунктам
описанным выше.
Best regards,
-Vlad
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]