Re: [gnome-cyr] gnumeric-1.0.1



Leon Kanter wrote:



Хорошо. Берем ru.po из архива nautilus-1.0.6:

[leon pylesos tmp]$ msgfmt -v -o /dev/null ru.po
1630 translated messages, 13 fuzzy translations, 112 untranslated messages.

Вот наш перевод, который я вчера доделывал, но три сообщения пока не понятны:

[leon pylesos po]$ msgfmt -o /dev/null -v ru.po
1752 translated messages, 3 untranslated messages.

Насчет качества нашего перевода nautilus - это вопрос весьма субъективный, но есть и объективные вещи - достаточно в оригинальном nautilus нажать Справка - О программе и увидеть наезжающие друг на друга куски текста, потом подключить наш перевод и убедиться, что этот наезд исправлен.

Отлично. Я никогда не ставил под сомнение качество Ваших переводов, равно как и переводов Валентина. Вопрос лишь в ответственности за них в рамках проекта Gnome. У меня после беглого просмотра есть одна тема для обсуждения : пресловутые шрифты.
Например: у Вас :
msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
Отсутствие koi8-r греет душу :-).
Два спорных момента:
1. adobe. В большинстве дистрибутивов такого алиаса на кириллические шрифты нет. Я бы здесь поставил * вместо adobe, так как 2. *-r-* -- треклятое изобретение Pablo -- выдаст неизвестно что. Я его просто убираю, так как в отсутствие альтернатив лучше fixed.

И еще одна проблема локализации Nau, не имеющая отношения собственно к переводу. Значительная часть реально отображаемых текстов хранится в oaf-файлах. В них кодировка не указана вовсе, сообщения же берутся из po-файлов as is и записыватся в oaf как ru. Ясно, что после этого запуск в ru_RU.CP1251 приводит к порченому местами переводу. Для Nau я это поправил естественным, но неприятным способом, можно глянуть в spec из Sisyphus.Но вообще с этим надо что-то решать. В CVS я не заметил прогресса в этом направлении.

Rgrds, AEN





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]