Re: [gnome-cyr] kde translators faq
- From: "Dmitry G. Mastrukov" =?koi8-r?q?=E4=CD=C9=D4=D2=C9=CA_?==?koi8-r?q?=E7=C5=CE=CE=C1=C4=D8=C5=D7=C9=DE_?==?koi8-r?q?=ED=C1=D3=D4=D2=C0=CB=CF=D7?= <dmitry taurussoft org>
- To: =?koi8-r?q?=F3=D0=C9=D3=CF=CB_?==?koi8-r?q?=D2=C1=D3=D3=D9=CC=CB=C9?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] kde translators faq
- Date: 03 Feb 2002 21:24:13 +0300
В Вск, 03.02.2002, в 20:42, Valek Filippov написал:
> Привет!
>
> > > * Перевод "you" как "Вы". В переводе нужно писать "вы" со строчной
> > > буквы, так как текст обращается не к конкретной персоне, а к
> > > абстрактному человеку/группе людей.
> > Когда Эва предлагает мне настроить мою почту, она предлагает это мне
> > лично, а не группе людей. Короче, "Вы" должно идти по контексту.
> Случаев когда можно было бы выделить обращение к группе типа
> "Уважаемые посетители! Здесь вы можете..." явно предполагающих использование "вы" я не припоминаю.
> Эва предлагает настроить почту не лично Вам, а пользователю. И её нисколько не волнует
> что это за пользователь.
>
"Уважаемый пользователь! Сейчас будет произведена настройка Вашей
учётной записи" - здесь разве "Вашей" должно быть с маленькой буквы? Мне
почему-то кажется, что именно с большой.
Дмитрий
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]