[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] о переводах ASP



On Fri, 16 Nov 2001, Dennis Dementiev wrote:

> >> восстановить - устоявшаяся терминология
> 
> VH>Устоявшаяся, но плохая.
> 
> ну вообщем да - свернуть/развернуть звучит логично
> 
> >> развернуть было бы неплохо .. НО я категорически против
> >>"максимизировать"
> >> я не знаю такого слова в русском языке, мне не нравится как оно звучит
> >>и мне непонятно, что оно означает так что если кто-нибудь придумает
> 
> VH>А как же "максимизировать прибыль"? 
> 
> не слышал я в обиходе этого слова, честно

 Странно. Для математиков это очень частое слово в обиходе.
 Правда оно неблагозвучное..
 
> >> приемлимый перевод maxizmize, то я с удовольствием поменяю восстановить
> >>на развернуть
> 
> VH>"Растянуть"? (мне очень нравится этот вариант).
> 
> мне тоже нравится
> хоть и непривычно, но как ни крути, ясно что размер окна увеличится :)
> 
> кстати есть еще проблема Unmaximize
> сейчас в ASP также Восстановить, не знаю как у Влада с Валеком

 Там -  по-разному. Но я использовал вроде бы
"Убрать максимизацию" 
 но сейчас думаю лучше будет "Убрать растяжение".

 Просто помните: англоязычные термины в винде - разработаны профессионалами.
Их интуитивность проверена на многих тысячах чайников разными коварными
способами. Термины в русских переводах Винды - придуманы скорее всего
случайными людьми, часто не имеющими полного представления о том, что они
переводят и как оно работает. Так что слепо MS следовать - не стоит.  Вот
интересно - как хорошо и интуитивно понятно интерфейс у Маков переведен -
никто не в курсе? Apple уж все-таки на порядки более профессиональная в этом
плане - юзабилии - ее конек.

 Best regards,
  -Vlad




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]