[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] еще про переводы
- From: Vlad Harchev <hvv hippo ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?Re=3A_=5Bgnome-cyr=5D_=C5=DD=C5_=D0=D2=CF_=D0=C5=D2=C5?==?koi8-r?q?=D7=CF=C4=D9?=
- Date: Fri, 16 Nov 2001 14:28:21 +0400 (SAMT)
On Fri, 16 Nov 2001, Leon Kanter wrote:
> On Fri, 16 Nov 2001, Vlad Harchev wrote:
> > #: mini-commander/src/exec.c:104
> > msgid "child exited"
> > msgstr "дочерний процесс закончился"
> >
> Завершился?
Да.
> > msgid "Frederic Devernay <devernay istar fr>"
> > msgstr "Frederic Devernay <devernay istar fr>"
> > -- зачем стоило переводить?
> >
> Для статистики.
Очень оригинально :)
> > #: battery/properties.c:322
> > msgid "Warn if the battery charge dips below:"
> > msgstr "Сигнализировать если заряд батареи упадет ниже:"
> > -- Предупредить вместо Сигнализировать?
> >
> Возможны оба варианта, но запятая перед "если" обязательна. Я кстати из
> двух вариантов отдал бы предпочтение более короткому.
Сигнализировать как-то очень неблагозвучно, длинно, коряво.
Да, про запятую я хотел отписать, но забыл.
Best regards,
-Vlad
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]