[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] еще про переводы



On Fri, 16 Nov 2001, Leon Kanter wrote:

> On Fri, 16 Nov 2001, Vlad Harchev wrote:
> > #: mini-commander/src/exec.c:104
> > msgid "child exited"
> > msgstr "дочерний процесс закончился"
> > 
> Завершился?

 Да.
 
> > msgid "Frederic Devernay <devernay istar fr>"
> > msgstr "Frederic Devernay <devernay istar fr>"
> > -- зачем стоило переводить?
> > 
> Для статистики.
 
 Очень оригинально :)

> > #: battery/properties.c:322
> > msgid "Warn if the battery charge dips below:"
> > msgstr "Сигнализировать если заряд батареи упадет ниже:"
> > -- Предупредить вместо Сигнализировать?
> > 
> Возможны оба варианта, но запятая перед "если" обязательна. Я кстати из 
> двух вариантов отдал бы предпочтение более короткому.

 Сигнализировать как-то очень неблагозвучно, длинно, коряво.
 Да, про запятую я хотел отписать, но забыл.
 
 Best regards,
  -Vlad




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]