[gnome-cyr] о переводах ASP



 
 Привет всем!

 Глянул переводы sawfish. Я в начале марта изменил код sawfish так, чтобы
количество непереводимых строк стало минимальным при незначительном
изменении ихсодного кода. Это редактирование исходного кода и утилит для
вытаскивания сообщений, подлежащих перводу, добавило 200 или около новых
строк. Одновременно с этим я перевел добавившиеся строки, доперевел
непереведенные, и бегло просмотрел и исправил существующие переводы. Это было 
с версией 0.38 или около того.

Ляпы (случайным образом смотрел переводы sawfish):
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the current window to the specified viewport."
msgstr "Поместить текущее окна в указанную область."
			    ^^
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "How windows being moved are animated: \\w"
msgstr "При перемещении окна выводится: \\w"
-- вообще не верно

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Delay in milliseconds before unshading windows."
msgstr "Задержка в миллисекундах перед показом окон."
-- правильно: "Задержка в миллисекундах перед выдвиганием окон."
-- и везде unshade переводится как показ. "Выдвигание" намного лучше ИМО.

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Forget all saved window history."
msgstr "Забыть все сохраненные данные об окнах."
-- history это не просто данные.

#. ../lisp/sawfish/wm/placement/stagger.jl
msgid "Distance between successive placements in `stagger' placement mode."
msgstr "Расстояние между окнами в режиме размещения в \"шахматном\" порядке."
-- по-моему 'шахматный' - не верно передает суть  режима stagger. Надо думать
-- и  читать код

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Windows uniconify to the current workspace when they are selected."
msgstr "Восстанавливать выбранные свернутые окна на текущий рабочий стол."
-- вместо восстанавливать лучше "разворачивать". И так везде.

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "Keymap containing bindings active when reading a string from the user."
msgstr "Назначения клавиш, активные при вводе строки пользователем."
-- совсем не верно.
-- надо: "Назначения клавиш активны и при вводе строки пользователем"

 Вообще, терминология переводов sawfish by ASP IMHO выбрана некорректно -
термины для многих операций - неинтуитивны (показ вместо разворачивания и
выдвигания, скрытие вместо втягивания и сворачивания).

Вообще - перевод sawfish by ASP - для очень старой версии sawfish (для той,
которая шла в asp rc3 наверно). Многие строки уже просто не используются
текущей версии. Вообще, в версии от ASP переведено 539 строк. В версии
переводов которую коммитил я - 773 (как я сказал, я очень основательно перевел
все непереведенные строки в sawfish, сделал переводимыми много строк, и бегло
проверил существующие переводы). Делал это нахрапом, за один день. Патч был
закоммичен где-то в мае самое позднее (а сделан - в начале марта).

Короче, нужен тщательный анализ всех переводов от ASP. Возможно многие из них
просто устарели. Комманда ASP сильно поможет делу если скажет истинные даты
перевода большей части строк всех файлов.

 Однако спасибо комманде ASP Linux за усилия по переводу GNOME.

 Best regards,
  -Vlad


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]