[gnome-cyr] еще про переводы



 Привет!

 Еще бегло посмотрел переводы:

gnome-applets:

#: diskusage/diskusage.c:977
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Monitors the amount of space in use and available on your disk drives."
msgstr ""
"Выпущено под лицензией GNU GPL.\n"
"Монитор количество пространства используемого и свободного на ваших дисках."
-- второе предложение переведено стилусом?


#: geyes/geyes.c:243
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
msgstr "Дурацкий маленький клон xeyes для панели Gnome."
-- было согласовано с лингвистом?

#. Labels
#: gkb-new/prop.c:321
msgid "Appearance "
msgstr "Наружность "
-- :)


#: mini-commander/src/exec.c:104
msgid "child exited"
msgstr "дочерний процесс закончился"

#. fg
#: mini-commander/src/preferences.c:733
msgid "Command line foreground:"
msgstr "Печать командной строки:"

#: multiload/cpuload.c:46
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"\n"
"CPU Load Meter Applet."
msgstr ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"\n"
"Апплет измеритель загрузки процессора."
-- тут ^  надо тире

#: multiload/main.c:40
msgid "ETH"
msgstr "Eth"

#: screenshooter/screenshooter_applet.c:756
msgid ""
"Script/program will be launched after image creation with the image "
"filenames\n"
"specified on the commandline as follows:\n"
"{Script_Name} {Image_Filename} {Thumbnail_filename_if_specified}\n"
"Hint: I use a script to update my website screenshot page.\n"
"An example script should've been included in the tarball, or at my website."
msgstr ""
"Скрипт или программа, которые будут запускаться после создания изображения с
"
"именем файла изображения\n"
"указанным в командной строке следующим образом:\n"
"{Название_скрипта} {Имя_файла_изображения} {Имя_файла_миниатюры_если_есть}\n"
"Совет: я использую скрипт для обновления моей страницы со снимками экрана.\n"
"Пример скрипт должен быть включен в поставку или возьмите его на моем сайте."
-- посл. предложение переведено стилусом? нет дефиса и коряво

#: slashapp/slashapp.c:225
msgid "Justin Maurer <justin helixcode com>"
msgstr "Justin Maurer <justin helixcode com>"

#: slashapp/slashapp.c:227
msgid "Craig Small <csmall eye-net com au>"
msgstr "Craig Small <csmall eye-net com au>"

#: slashapp/slashapp.c:228
msgid "Frederic Devernay <devernay istar fr>"
msgstr "Frederic Devernay <devernay istar fr>"
-- зачем стоило переводить?

#: battery/properties.c:322
msgid "Warn if the battery charge dips below:"
msgstr "Сигнализировать если заряд батареи упадет ниже:"
-- Предупредить вместо Сигнализировать?

 И так далее. 
 Много непереведенных строк.

 Короче, вопрос о качестве переводов от ASP стоит под большим вопросом. Или
не следовало их афишировать как нечто супер-пупер.

 Best regards,
  -Vlad




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]