[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] о переводах ASP
- From: Vlad Harchev <hvv hippo ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?Re=3A_=5Bgnome-cyr=5D_Re=3A_=5Bgnome-cyr=5D_=CF_=D0?==?koi8-r?q?=C5=D2=C5=D7=CF=C4=C1=C8_ASP?=
- Date: Fri, 16 Nov 2001 14:13:29 +0400 (SAMT)
On Fri, 16 Nov 2001, Dennis Dementiev wrote:
> в asplinux cvs сейчас версия 0.38
> я специально упомянул о том что эти .po не синхронизированы с гномом
А смысл тогда это проталкивать в гном?
> VH>Ляпы (случайным образом смотрел переводы sawfish):
> VH>#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
> VH>msgid "Move the current window to the specified viewport."
> VH>msgstr "Поместить текущее окна в указанную область."
> VH>^^
> VH>#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
> VH>msgid "How windows being moved are animated: \\w"
> VH>msgstr "При перемещении окна выводится: \\w"
> VH>-- вообще не верно
>
> хороший перевод отличается от подстрочника тем, что передает смысл а не слова
> здесь передан смысл, кроме того использована аналогия с другими OS
Вообще согласен, переводимая строка не корректна. Никакой анимацией не
пахнет, почему использовано "animated"?
"Окна при перемещении выглядит как: "
> VH>#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
> VH>msgid "Delay in milliseconds before unshading windows."
> VH>msgstr "Задержка в миллисекундах перед показом окон."
> VH>-- правильно: "Задержка в миллисекундах перед выдвиганием окон."
> VH>-- и везде unshade переводится как показ. "Выдвигание" намного лучше
> VH>ИМО.
>
> да, shading это проблема
> я совсем не уверен в правильности выбранного мной варианта
> то есть предлагается это обсудить
Зачем обсуждать? IMO очевидно что shading/unshading это
втягивание/выдвигание.
> VH>#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
> VH>msgid "Forget all saved window history."
> VH>msgstr "Забыть все сохраненные данные об окнах."
> VH>-- history это не просто данные.
>
> ваш вариант?
"Забыть всю сохраненную историю окон."
>
> VH>#. ../lisp/sawfish/wm/placement/stagger.jl
> VH>msgid "Distance between successive placements in `stagger' placement
> VH>mode."
> VH>msgstr "Расстояние между окнами в режиме размещения в \"шахматном\"
> VH>порядке."
> VH>-- по-моему 'шахматный' - не верно передает суть режима stagger. Надо
> VH>думать
> VH>-- и читать код
>
> я плохо знаю лисп :(
> опять таки ваш вариант?
"Расстояние между последовательными размещенниями в режиме `уступы'"
> VH>#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
> VH>msgid "Windows uniconify to the current workspace when they are
> VH>selected."
> VH>msgstr "Восстанавливать выбранные свернутые окна на текущий рабочий
> VH>стол."
> VH>-- вместо восстанавливать лучше "разворачивать". И так везде.
>
> в данном случае наверно
> а вообще в использованной терминологии развернуть == maximize
> я старался чтобы не было дублирования
Я использовал "максимизировать", ибо указывает как именно окно
разворачивается - до макс. размера.
> VH>Вообще, терминология переводов sawfish by ASP IMHO выбрана некорректно
> VH>термины для многих операций - неинтуитивны (показ вместо разворачивания
> VH>и выдвигания, скрытие вместо втягивания и сворачивания).
>
> до выдвигания/втягивания я не додумался
> это действительно лучше
Надо было глянуть существующие переводы windowmaker. Там используется такой
перевод для shade/unshade.
> VH>Вообще - перевод sawfish by ASP - для очень старой версии sawfish (для
> VH>той, которая шла в asp rc3 наверно). Многие строки уже просто не
> VH>используются текущей версии. Вообще, в версии от ASP переведено 539 строк. В версии
> VH>переводов которую коммитил я - 773 (как я сказал, я очень основательно
> VH>перевел все непереведенные строки в sawfish, сделал переводимыми много строк, и
> VH>бегло проверил существующие переводы). Делал это нахрапом, за один день. Патч
> VH>был закоммичен где-то в мае самое позднее (а сделан - в начале марта).
>
> эта версия сейчас в cvs asplinux
> для этой версии перевод 100%
> но версия и правда старая
>
> в ближайшее время я соберу sawfish из cvs и синхронизирую
Тогда я бы предложил перейти на наш с Валентином перевод sawfish. Конечно,
его тоже надо перечитать, но он покрайне мере IMHO в целом более правильно
отражает положение вещей.
Best regards,
-Vlad
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]