[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] о переводах ASP



On Fri, 16 Nov 2001, Dennis Dementiev wrote:

> в asplinux cvs сейчас версия 0.38
> я специально упомянул о том что эти .po не синхронизированы с гномом

 А смысл тогда это проталкивать в гном?
 
> VH>Ляпы (случайным образом смотрел переводы sawfish):
> VH>#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
> VH>msgid "Move the current window to the specified viewport."
> VH>msgstr "Поместить текущее окна в указанную область."
> VH>^^
> VH>#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
> VH>msgid "How windows being moved are animated: \\w"
> VH>msgstr "При перемещении окна выводится: \\w"
> VH>-- вообще не верно
> 
> хороший перевод отличается от подстрочника тем, что передает смысл а не слова
> здесь передан смысл, кроме того использована аналогия с другими OS

 Вообще согласен, переводимая строка не корректна. Никакой анимацией не
пахнет, почему использовано "animated"?
 "Окна при перемещении выглядит как: "

> VH>#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
> VH>msgid "Delay in milliseconds before unshading windows."
> VH>msgstr "Задержка в миллисекундах перед показом окон."
> VH>-- правильно: "Задержка в миллисекундах перед выдвиганием окон."
> VH>-- и везде unshade переводится как показ. "Выдвигание" намного лучше
> VH>ИМО.
> 
> да, shading это проблема
> я совсем не уверен в правильности выбранного мной варианта
> то есть предлагается это обсудить

 Зачем обсуждать? IMO очевидно что shading/unshading это
втягивание/выдвигание.

> VH>#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
> VH>msgid "Forget all saved window history."
> VH>msgstr "Забыть все сохраненные данные об окнах."
> VH>-- history это не просто данные.
> 
> ваш вариант?

 "Забыть всю сохраненную историю окон."

> 
> VH>#. ../lisp/sawfish/wm/placement/stagger.jl
> VH>msgid "Distance between successive placements in `stagger' placement
> VH>mode."
> VH>msgstr "Расстояние между окнами в режиме размещения в \"шахматном\"
> VH>порядке."
> VH>-- по-моему 'шахматный' - не верно передает суть  режима stagger. Надо
> VH>думать
> VH>-- и  читать код
> 
> я плохо знаю лисп :(
> опять таки ваш вариант?

  "Расстояние между последовательными размещенниями в режиме `уступы'"
 
> VH>#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
> VH>msgid "Windows uniconify to the current workspace when they are
> VH>selected."
> VH>msgstr "Восстанавливать выбранные свернутые окна на текущий рабочий
> VH>стол."
> VH>-- вместо восстанавливать лучше "разворачивать". И так везде.
> 
> в данном случае наверно
> а вообще в использованной терминологии развернуть == maximize
> я старался чтобы не было дублирования

 Я использовал "максимизировать", ибо указывает как именно окно
разворачивается - до макс. размера.
 
> VH>Вообще, терминология переводов sawfish by ASP IMHO выбрана некорректно
> VH>термины для многих операций - неинтуитивны (показ вместо разворачивания
> VH>и выдвигания, скрытие вместо втягивания и сворачивания).
> 
> до выдвигания/втягивания я не додумался
> это действительно лучше

 Надо было глянуть существующие переводы windowmaker. Там используется такой
перевод для shade/unshade.

> VH>Вообще - перевод sawfish by ASP - для очень старой версии sawfish (для
> VH>той, которая шла в asp rc3 наверно). Многие строки уже просто не
> VH>используются текущей версии. Вообще, в версии от ASP переведено 539 строк. В версии
> VH>переводов которую коммитил я - 773 (как я сказал, я очень основательно
> VH>перевел все непереведенные строки в sawfish, сделал переводимыми много строк, и
> VH>бегло проверил существующие переводы). Делал это нахрапом, за один день. Патч
> VH>был закоммичен где-то в мае самое позднее (а сделан - в начале марта).
> 
> эта версия сейчас в cvs asplinux
> для этой версии перевод 100%
> но версия и правда старая
> 
> в ближайшее время я соберу sawfish из cvs и синхронизирую

 Тогда я бы предложил перейти на наш с Валентином перевод sawfish. Конечно,
его тоже надо перечитать, но он покрайне мере IMHO в целом более правильно
отражает положение вещей.

 Best regards,
  -Vlad


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]