Re: [gnome-cyr] еще про переводы



On Fri, 16 Nov 2001, Vlad Harchev wrote:

> #: gkb-new/prop.c:321
> msgid "Appearance "
> msgstr "Наружность "
> -- :)

> #: mini-commander/src/exec.c:104
> msgid "child exited"
> msgstr "дочерний процесс закончился"
> 
Завершился?

> msgid "Frederic Devernay <devernay istar fr>"
> msgstr "Frederic Devernay <devernay istar fr>"
> -- зачем стоило переводить?
> 
Для статистики.

> #: battery/properties.c:322
> msgid "Warn if the battery charge dips below:"
> msgstr "Сигнализировать если заряд батареи упадет ниже:"
> -- Предупредить вместо Сигнализировать?
> 
Возможны оба варианта, но запятая перед "если" обязательна. Я кстати из 
двух вариантов отдал бы предпочтение более короткому.

>  Короче, вопрос о качестве переводов от ASP стоит под большим вопросом. Или
> не следовало их афишировать как нечто супер-пупер.
> 
Это так. Но сейчас началась конструктивная работа, и я надеюсь что мы 
плучим качественные переводы. :)
>  Best regards,
>   -Vlad
> 




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]