Re: [gnome-cyr] еще про переводы
- From: Leon Kanter <leon blackcatlinux com>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?xd3FINDSzyDQxdLF18/E2Q==?=
- Date: Fri, 16 Nov 2001 12:02:48 +0200 (EET)
On Fri, 16 Nov 2001, Vlad Harchev wrote:
> #: gkb-new/prop.c:321
> msgid "Appearance "
> msgstr "Наружность "
> -- :)
> #: mini-commander/src/exec.c:104
> msgid "child exited"
> msgstr "дочерний процесс закончился"
>
Завершился?
> msgid "Frederic Devernay <devernay istar fr>"
> msgstr "Frederic Devernay <devernay istar fr>"
> -- зачем стоило переводить?
>
Для статистики.
> #: battery/properties.c:322
> msgid "Warn if the battery charge dips below:"
> msgstr "Сигнализировать если заряд батареи упадет ниже:"
> -- Предупредить вместо Сигнализировать?
>
Возможны оба варианта, но запятая перед "если" обязательна. Я кстати из
двух вариантов отдал бы предпочтение более короткому.
> Короче, вопрос о качестве переводов от ASP стоит под большим вопросом. Или
> не следовало их афишировать как нечто супер-пупер.
>
Это так. Но сейчас началась конструктивная работа, и я надеюсь что мы
плучим качественные переводы. :)
> Best regards,
> -Vlad
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]