[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] о переводах ASP
- From: Dennis Dementiev <denm asplinux ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?UmU6IFtnbm9tZS1jeXJdIM8g0MXSxdfPxMHIIEFTUA==?=
- Date: Fri, 16 Nov 2001 12:48:49 +0300
в asplinux cvs сейчас версия 0.38
я специально упомянул о том что эти .po не синхронизированы с гномом
VH>Ляпы (случайным образом смотрел переводы sawfish):
VH>#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
VH>msgid "Move the current window to the specified viewport."
VH>msgstr "Поместить текущее окна в указанную область."
VH>^^
VH>#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
VH>msgid "How windows being moved are animated: \\w"
VH>msgstr "При перемещении окна выводится: \\w"
VH>-- вообще не верно
хороший перевод отличается от подстрочника тем, что передает смысл а не слова
здесь передан смысл, кроме того использована аналогия с другими OS
VH>#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
VH>msgid "Delay in milliseconds before unshading windows."
VH>msgstr "Задержка в миллисекундах перед показом окон."
VH>-- правильно: "Задержка в миллисекундах перед выдвиганием окон."
VH>-- и везде unshade переводится как показ. "Выдвигание" намного лучше
VH>ИМО.
да, shading это проблема
я совсем не уверен в правильности выбранного мной варианта
то есть предлагается это обсудить
VH>#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
VH>msgid "Forget all saved window history."
VH>msgstr "Забыть все сохраненные данные об окнах."
VH>-- history это не просто данные.
ваш вариант?
VH>#. ../lisp/sawfish/wm/placement/stagger.jl
VH>msgid "Distance between successive placements in `stagger' placement
VH>mode."
VH>msgstr "Расстояние между окнами в режиме размещения в \"шахматном\"
VH>порядке."
VH>-- по-моему 'шахматный' - не верно передает суть режима stagger. Надо
VH>думать
VH>-- и читать код
я плохо знаю лисп :(
опять таки ваш вариант?
VH>#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
VH>msgid "Windows uniconify to the current workspace when they are
VH>selected."
VH>msgstr "Восстанавливать выбранные свернутые окна на текущий рабочий
VH>стол."
VH>-- вместо восстанавливать лучше "разворачивать". И так везде.
в данном случае наверно
а вообще в использованной терминологии развернуть == maximize
я старался чтобы не было дублирования
VH>Вообще, терминология переводов sawfish by ASP IMHO выбрана некорректно
VH>термины для многих операций - неинтуитивны (показ вместо разворачивания
VH>и выдвигания, скрытие вместо втягивания и сворачивания).
до выдвигания/втягивания я не додумался
это действительно лучше
VH>Вообще - перевод sawfish by ASP - для очень старой версии sawfish (для
VH>той, которая шла в asp rc3 наверно). Многие строки уже просто не
VH>используются текущей версии. Вообще, в версии от ASP переведено 539 строк. В версии
VH>переводов которую коммитил я - 773 (как я сказал, я очень основательно
VH>перевел все непереведенные строки в sawfish, сделал переводимыми много строк, и
VH>бегло проверил существующие переводы). Делал это нахрапом, за один день. Патч
VH>был закоммичен где-то в мае самое позднее (а сделан - в начале марта).
эта версия сейчас в cvs asplinux
для этой версии перевод 100%
но версия и правда старая
в ближайшее время я соберу sawfish из cvs и синхронизирую
--
malya
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]