Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Перевод Эвы: патч



"Timur I. Bakeyev" wrote:
> 
> On Wed, Dec 05, 2001 at 07:13:45PM +0300, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> > Всем привет!
> >
> > Я чуть-чуть порылся в переводе Эвы, кинул уж в Валька патчем, а потом
> > подумал: как же это так, без махача-то? Ведь, как известно, все мы тут
> > немного лингвисты ;)
> > Так что кидаю патч в лист. Па-а-берегись, а то зашибёт :)
> 
> Что-то никто не захотел попридираться :)
> 
> 1. Не знаю, насколько удачен перевод 'thread' как 'подшивка'.

"Threaded messages" - "Подшитые сообщения" -- это ОЧЕНЬ удачный перевод.

> > --- ru.po.old Wed Nov 21 23:20:50 2001
> > +++ ru.po     Wed Dec  5 17:33:51 2001
> > @@ -12921,7 +12921,7 @@
> >
> >  #: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
> >  msgid "_Subscribe to Folders..."
> > -msgstr "Подписывание на папку..."
> > +msgstr "Подписка на папку..."
> 
> папки ? Кстати, можно перевести и как 'Подаиска в папки', не знаю,
> что по смыслу подходит...

Подписываются _на_ газеты, журналы, рассылки и папки.
Другой вопрос, что все-таки не "подписка", а "подписаться" :)

> > @@ -12982,11 +12982,11 @@
> >
> >  #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
> >  msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Выбрать те и только те сообщения, которые в настоящее время не выбраны"
> 
> IMHO, по-русски здесь: Выбрать все не выбранные сообщения

Интересно, а что будет если "выбрать все, невыбранные сообщения"?
Не тоже ли самое, что и "Выбрать все"? Зачем тогда так нагружать
интерфейс
бессмысленными сложными фразами? Или имеется ввиду "Инвертировать
выделение"?
Или я чего-то непонимаю? :)


Павел.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]