Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Перевод Эвы: патч
- From: "Pavel A. Gashev" <pax asplinux ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=20=FC=D7=D9?=: =?koi8-r?q?=D0=C1=D4=DE?=
- Date: Thu, 06 Dec 2001 16:08:29 +0400
"Timur I. Bakeyev" wrote:
>
> On Wed, Dec 05, 2001 at 07:13:45PM +0300, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
> > Всем привет!
> >
> > Я чуть-чуть порылся в переводе Эвы, кинул уж в Валька патчем, а потом
> > подумал: как же это так, без махача-то? Ведь, как известно, все мы тут
> > немного лингвисты ;)
> > Так что кидаю патч в лист. Па-а-берегись, а то зашибёт :)
>
> Что-то никто не захотел попридираться :)
>
> 1. Не знаю, насколько удачен перевод 'thread' как 'подшивка'.
"Threaded messages" - "Подшитые сообщения" -- это ОЧЕНЬ удачный перевод.
> > --- ru.po.old Wed Nov 21 23:20:50 2001
> > +++ ru.po Wed Dec 5 17:33:51 2001
> > @@ -12921,7 +12921,7 @@
> >
> > #: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
> > msgid "_Subscribe to Folders..."
> > -msgstr "Подписывание на папку..."
> > +msgstr "Подписка на папку..."
>
> папки ? Кстати, можно перевести и как 'Подаиска в папки', не знаю,
> что по смыслу подходит...
Подписываются _на_ газеты, журналы, рассылки и папки.
Другой вопрос, что все-таки не "подписка", а "подписаться" :)
> > @@ -12982,11 +12982,11 @@
> >
> > #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
> > msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Выбрать те и только те сообщения, которые в настоящее время не выбраны"
>
> IMHO, по-русски здесь: Выбрать все не выбранные сообщения
Интересно, а что будет если "выбрать все, невыбранные сообщения"?
Не тоже ли самое, что и "Выбрать все"? Зачем тогда так нагружать
интерфейс
бессмысленными сложными фразами? Или имеется ввиду "Инвертировать
выделение"?
Или я чего-то непонимаю? :)
Павел.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]