=?iso-8859-2?Q?RE:_p=F8eklad_F-Spot?=



Přesně tak, +1. Prosím Martina o přehodnocení přístupu (v rámci jednotného
postupu).

Pavel Šefránek

-----Original Message-----
From: gnome-cs-list-bounces gnome org
[mailto:gnome-cs-list-bounces gnome org] On Behalf Of Lucas Lommer
Sent: Monday, March 09, 2009 1:09 PM
To: gnome-cs-list gnome org
Subject: Re: překlad F-Spot

No dle meho je zvyklost psat se na konec, vzdy to delam tak... A stejne
tak predpokladam, ze ten, kdo je na konci, je (zatim) posledni
prekladatel.
-- 
Lucas "Drom" Lommer
GNOME-CZ

Mail: llommer svn gnome org
IRC: Drom @ irc.gnome.org
Jabber: drom jabber org

You can talk Czech, English, Slovak and a bit German to me :)


On Sun, 2009-03-08 at 22:33 +0100, Martin Picek wrote:
> Petr Kovar píše v St 04. 03. 2009 v 16:51 +0100:
> > Zvyklostí je přidávat své jméno na poslední místo, na prvním by měl být
> > uveden první (známý) překladatel katalogu.
> 
> Buď to není zvyklost, nebo se jí nedržím. :-)
> 
> Podle mě je logičtější se dávat na první místo, protože osobu na prvním
> místě bude někdo spíš kontaktovat než někoho na konci. Nemyslím, že by
> nejpravděpodobněji kontaktovanou osobou měl být někdo, kdo před deseti
> lety přeložil první řetězce.
> 
> Dle mého názoru na první místa patří aktivní překladatelé a na první
> místo správce překladu.
> 
> S pozdravem,
> MP
> 


_______________________________________________
gnome-cs-list mailing list
gnome-cs-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]